Текст 50
Оригинал:
প্রতিগ্রহ নাহি করে, না লয় কার ধন ।
আত্মবৃত্তি করি’ করে কুটুম্ব ভরণ ॥ ৫০ ॥
Транскрипция:
пратиграха на̄хи каре, на̄ лайа ка̄ра дхана
а̄тма-вр̣тти кари’ каре кут̣умба бхаран̣а
Синонимы:
пратиграха — не принимает пожертвования; на̄ — не; лайа — берет; ка̄ра — чью либо; дхана — собственность; а̄тма — своим делом; кари’ — занимаясь; каре — обеспечивает; кут̣умба — семьи; бхаран̣а — содержание.
Перевод:
Шрила Мурари Гупта никогда не принимал никаких пожертвований ни от друзей, ни от других людей. Он занимался врачеванием и тем обеспечивал свою семью.
Комментарий:
Следует отметить, что грихастхе (семьянину) не следует жить подаянием. Каждый семейный человек, принадлежащий к одному из высших сословий, должен выполнять предписанные обязанности брахмана, кшатрия или вайшьи и не состоять в услужении у других, ибо это — удел шудры. Нужно принимать лишь то, что ты сам заработал своей профессией. Занятие брахмана — это йаджана, йа̄джана, пат̣хана, па̄т̣хана, да̄на и пратиграха. Брахман должен поклоняться Господу Вишну и учить этому других. Кшатрий может стать землевладельцем и зарабатывать на жизнь, собирая подати или взимая арендную плату. Вайшья может заниматься сельским хозяйством или торговлей. Поскольку Мурари Гупта родился в семье лекаря (вайдья-вамша), он стал врачом и на этот заработок содержал себя и свою семью. Как сказано в «Шримад-Бхагаватам», каждый человек должен стараться, исполняя предписанные ему обязанности, доставить удовольствие Верховной Личности Бога. В этом — совершенство жизни. Такое устройство общества называется дайви-варнашрамой. Мурари Гупта — пример идеального грихастхи, поскольку он был великим преданным Господа Рамачандры и Чайтаньи Махапрабху. Занимаясь врачебной практикой, он содержал свою семью и в то же время делал все возможное, чтобы доставить удовольствие Господу Чайтанье. Таков идеал семейной жизни.
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
চিকিৎসা করেন যারে হইয়া সদয় ।
দেহরোগ ভবরোগ,—দুই তার ক্ষয় ॥ ৫১ ॥
Транскрипция:
чикитса̄ карена йа̄ре ха-ийа̄ садайа
деха-рога бхава-рога, — дуи та̄ра кшайа
Синонимы:
чикитса̄ — врачует; йа̄ре — которого; ха — став; садайа — милостивым; деха — телесную болезнь; бхава — болезнь материального существования; дуи — обе; та̄ра — того; кшайа — уменьшаются.
Перевод:
Когда Мурари Гупта лечил своих больных, по его милости они избавлялись как от телесных, так и от духовных недугов.
Комментарий:
Мурари Гупта мог лечить как физические, так и духовные болезни, поскольку он был врачом по профессии и великим преданным Господа по духовному призванию. Его жизнь — пример служения человечеству. Нужно знать, что люди болеют болезнями двух видов. Один вид болезней — это адхьятмика, или телесные недуги. Однако главная болезнь человека — это болезнь духовная. Живое существо вечно, но из-за соприкосновения с материальной энергией оно жизнь за жизнью терпит муки рождения, смерти, старости и болезней. Современным врачам следовало бы брать пример с Мурари Гупты. Хотя в наше время открываются огромные благотворительные больницы, нет среди них ни одной, где бы лечили болезнь вечной души, имя которой — материализм. Миссию по лечению этой болезни взяло на себя Движение сознания Кришны, но люди не ценят наших усилий, поскольку не понимают, что больны. Любой больной нуждается как в лекарстве, так и в диете, и потому Движение сознания Кришны прописывает больным болезнью материализма лекарство в виде пения и повторения святого имени, или маха-мантры Харе Кришна, а также диету в форме прасада. Есть очень много больниц, в которых лечат телесные недуги, но нет ни одной, где людей лечили бы от материализма. Центры Движения сознания Кришны являются единственными в своем роде больницами, где люди могут излечиться от рождения, смерти, старости и всех болезней.
Текст 52
Оригинал:
শ্রীমান্ সেন প্রভুর সেবক প্রধান ।
চৈতন্য–চরণ বিনু নাহি জানে আন ॥ ৫২ ॥
Транскрипция:
ш́рӣма̄н сена прабхура севака прадха̄на
чаитанйа-чаран̣а вину на̄хи джа̄не а̄на
Синонимы:
ш́рӣма̄н — Шриман Сен; прабхура — Господа; севака — слуга; прадха̄на — главный; чаитанйа — лотосных стоп Господа Чайтаньи Махапрабху; вину — помимо; на̄хи — не; джа̄не — знает; а̄на — другого.
Перевод:
Шриман Сен, двадцать вторая ветвь на древе Чайтаньи, был очень преданным слугой Господа Чайтаньи. Он не знал ничего, кроме лотосных стоп Шри Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
Шриман Сен был одним из жителей Навадвипы и неразлучным спутником Господа Чайтаньи Махапрабху.