Текст 43

হরিদাসঠাকুর শাখার অদ্ভুত চরিত ।
তিন লক্ষ নাম তেঁহো লয়েন অপতিত ॥ ৪৩ ॥
харида̄са-т̣ха̄кура ш́а̄кха̄ра адбхута чарита
тина лакша на̄ма тен̇хо лайена апатита
харида̄са — Харидас Тхакур; ша̄кха̄ра — ветви; адбхута — удивительный; чарита — характер; тина — три; лакша — сотни тысяч; на̄ма — имен; тен̇хо — он; лайена — повторял; апатита — неотступно.

Перевод:

Двадцатой ветвью древа Чайтаньи был Харидас Тхакур. Его возвышенные качества вызывают восхищение. Он неизменно повторял святое имя Кришны по триста тысяч раз каждый день.

Комментарий:

Способность повторять имя Господа триста тысяч раз в день не может не вызывать удивления. Обычному человеку это не под силу, и подражать Харидасу Тхакуру не имеет смысла. Однако важно, чтобы каждый дал свой обет и повторял мантру Харе Кришна определенное число раз. Поэтому в нашем обществе мы предписываем ученикам повторять как минимум шестнадцать кругов на четках ежедневно. Повторять мантру качественно — значит повторять ее без оскорблений. Механическое повторение значительно уступает по силе повторению без оскорблений.

Во второй главе Ади-кханды «Чайтанья-бхагаваты» сказано, что Харидас Тхакур родился в деревне Будхана, но впоследствии перебрался жить на берег Ганги, в Пхулию, неподалеку от Шантипура. Из истории о наказании, которому его подверг мусульманский наместник (Шри Чайтанья-бхагавата, Ади-кханда, глава 16), можно понять, каким смиренным и кротким был Харидас Тхакур и как он снискал беспричинную милость Господа. В театральных представлениях, которые устраивал Господь Чайтанья Махапрабху, Харидас Тхакур играл роль начальника стражи. Когда он повторял маха-мантру Харе Кришна в Бенаполе, испытать его пришла сама Майядеви. Уход Харидаса Тхакура описан в одиннадцатой главе Антья-лилы «Чайтанья-чаритамриты». Точно не известно, действительно ли он родился в деревне Будхана в области Кхуалана. В прошлом эта деревня находилась в округе Сатакшира (в провинции Двадцати четырех парган).
Следующие материалы:

Текст 44

তাঁহার অনন্ত গুণ,—কহি দিঙ্মাত্র ।
আচার্য গোসাঞি যাঁরে ভুঞ্জায় শ্রাদ্ধপাত্র ॥ ৪৪ ॥
та̄н̇ха̄ра ананта гун̣а — кахи дин̇ма̄тра
а̄ча̄рйа госа̄н̃и йа̄н̇ре бхун̃джа̄йа ш́ра̄ддха-па̄тра
та̄н̇ха̄ра — его (Харидаса Тхакура); ананта — бесчисленные; гун̣а — достоинства; кахи — рассказываю; дин̇ма̄тра — только немного; а̄ча̄рйа — Шри Адвайта Ачарья Прабху; йа̄н̇ре — которому; бхун̃джа̄йа — предложил вкусить; ш́ра̄ддха — прасад, предложенный Господу Вишну.

Перевод:

Божественным качествам Харидаса Тхакура нет числа. Здесь я перечислю лишь некоторые из них. Он был настолько возвышен, что Адвайта Госвами угощал его первым, когда совершал поминальную церемонию шраддха в честь своего отца.

Комментарий:

[]

Текст 45

প্রহ্লাদ–সমান তাঁর গুণের তরঙ্গ ।
যবন–তাড়নেও যাঁর নাহিক ভ্রূভঙ্গ ॥ ৪৫ ॥
прахла̄да-сама̄на та̄н̇ра гун̣ера таран̇га
йавана-та̄д̣анео йа̄н̇ра на̄хика бхрӯ-бхан̇га
прахла̄да — (в точности) как у Прахлады Махараджи; та̄н̇ра — его; гун̣ера — качеств; таран̇га — волны; йавана — мусульман; та̄д̣анео — при преследовании; йа̄н̇ра — которого; на̄хика — нет; бхрӯ — движения бровей.

Перевод:

Волны его добродетелей уподобляли его Прахладе Махарадже. Он не повел даже бровью, когда его наказывал мусульманский наместник.

Комментарий:

[]