Текст 27
Оригинал:
বারমাস তাহা প্রভু করেন অঙ্গীকার ।
‘রাঘবের ঝালি’ বলি’ প্রসিদ্ধি যাহার ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
ва̄ра-ма̄са та̄ха̄ прабху карена ан̇гӣка̄ра
‘ра̄гхавера джха̄ли’ бали’ прасиддхи йа̄ха̄ра
Синонимы:
ва̄ра — весь год; та̄ха̄ — ту (пищу); прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; карена — принимал; ра̄гхавера — мешки Рагхавы Пандита; бали’ — назвав; прасиддхи — известность; йа̄ха̄ра — которых.
Перевод:
Господь ел эти угощения весь год. А мешки эти до сих пор называют рагхавера джхали [«мешки Рагхавы Пандита»].
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
সে–সব সামগ্রী আগে করিব বিস্তার ।
যাহার শ্রবণে ভক্তের বহে অশ্রুধার ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
се-саба са̄магрӣ а̄ге кариба виста̄ра
йа̄ха̄ра ш́раван̣е бхактера вахе аш́рудха̄ра
Синонимы:
се — все эти; са̄магрӣ — продукты; а̄ге — дальше; кариба — опишу; виста̄ра — подробно; йа̄ха̄ра — о которых; ш́раван̣е — при слушании; бхактера — у преданных; вахе — текут; аш́рудха̄ра — потоки слез.
Перевод:
Позже я подробно расскажу, что приносил Рагхава Пандит в своих мешках. Слыша этот рассказ, преданные обычно проливают потоки слез.
Комментарий:
Подробное описание этих рагхавера джхали дается в десятой главе Антья-лилы «Шри Чайтанья-чаритамриты».
Текст 29
Оригинал:
প্রভুর অত্যন্ত প্রিয়—পণ্ডিত গঙ্গাদাস ।
যাঁহার স্মরণে হয় সর্ববন্ধ–নাশ ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
прабхура атйанта прийа — пан̣д̣ита ган̇га̄да̄са
йа̄н̇ха̄ра смаран̣е хайа сарва-бандха-на̄ш́а
Синонимы:
прабхура — Господа; атйанта — очень; прийа — дорогой; пан̣д̣ита — Пандит Гангадас; йа̄н̇ха̄ра — о котором; смаран̣е — благодаря памятованию; хайа — происходит; сарва — уничтожение всех оков.
Перевод:
Восьмая ветвь на древе Шри Чайтаньи Махапрабху — это Пандит Гангадас. Кто вспоминает о его деяниях, тот освобождается от всех оков.
Комментарий:
[]