Текст 24
Оригинал:
রাঘব–পণ্ডিত—প্রভুর আদ্য–অনুচর ।
তাঁর এক শাখা মুখ্য,—মকরধ্বজ কর ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
ра̄гхава-пан̣д̣ита — прабхура а̄дйа-анучара
та̄н̇ра эка ш́а̄кха̄ мукхйа — макарадхваджа кара
Синонимы:
ра̄гхава — Рагхава Пандит; прабхура — Господа; а̄дйа — изначальный; анучара — последователь; та̄н̇ра — его; эка — одна; ш́а̄кха̄ — ветвь; мукхйа — главная; макарадхваджа — по имени Макарадхваджа; кара — по фамилии Кара.
Перевод:
Седьмая ветвь — это Рагхава Пандит, один из первых последователей Господа Шри Чайтаньи Махапрабху. Из этой ветви выросла другая ветвь преданных во главе с Макарадхваджей Карой.
Комментарий:
Кара — это фамилия Макарадхваджи. В настоящее время эту фамилию носят в основном выходцы из сословия каястх. В «Гаура-ганоддеша-дипике» (166) сказано:
дханишт̣ха̄ бхакшйа-са̄магрӣм̇ кр̣шн̣а̄йа̄да̄д врадже ’мита̄м
саива са̄мпратам̇ гаура̄н̇га-прийо ра̄гхава-пан̣д̣итах̣
Рагхава Пандит прежде был одной из ближайших к Господу Кришне гопи по имени Дхаништха. Эта гопи всегда готовит для Кришны.
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
তাঁহার ভগিনী দময়ন্তী প্রভুর প্রিয় দাসী ।
প্রভুর ভোগসামগ্রী যে করে বারমাসি ॥ ২৫ ॥
Транскрипция:
та̄н̇ха̄ра бхагинӣ дамайантӣ прабхура прийа да̄сӣ
прабхура бхога-са̄магрӣ йе каре ва̄ра-ма̄си
Синонимы:
та̄н̇ха̄ра — его; бхагинӣ — сестра; дамайантӣ — Дамаянти; прабхура — Господа; прийа — дорогая; да̄сӣ — служанка; прабхура — Господа; бхога — набор продуктов; йе — которая; каре — составляет; ва̄ра — круглый год.
Перевод:
Сестра Рагхавы Пандита, Дамаянти, была дорогой служанкой Господа. Она постоянно приносила продукты, из которых готовили для Господа Чайтаньи.
Комментарий:
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур пишет в «Анубхашье»: «В „Гаура-ганоддеша-дипике“ (167) говорится следующее: гун̣ама̄ла̄ врадже йа̄сӣд дамайантӣ ту тат-сваса̄ — гопи по имени Гунамала воплотилась в образе сестры Рагхавы Пандита по имени Дамаянти. На восточно-бенгальской железнодорожной ветке, начинающейся со станции Селдах в Калькутте, есть станция Содапур, которая расположена недалеко от Калькутты. В полутора километрах от этой станции на западном берегу Ганги находится деревня Панихати, в которой до сих пор сохранился дом Рагхавы Пандита. Из бетонной плиты на его гробнице растет лиана. В обветшавшем храме неподалеку находится Божество Мадана-мохана. Этим храмом управляет местный землевладелец по имени Шри Шивананда Рай Чаудхури. Макарадхваджа Кара также был жителем Панихати».
Текст 26
Оригинал:
সে সব সামগ্রী যত ঝালিতে ভরিয়া ।
রাঘব লইয়া যা’ন গুপত করিয়া ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
се саба са̄магрӣ йата джха̄лите бхарийа̄
ра̄гхава ла-ийа̄ йа̄’на гупата карийа̄
Синонимы:
се — все эти; са̄магрӣ — продукты; йата — сколько; джха̄лите — сложив в мешки; ра̄гхава — Рагхава Пандит; ла — принеся; йа̄’на — идет; гупата — держа в тайне.
Перевод:
Те угощения, которые Дамаянти готовила для Господа Чайтаньи, когда Он находился в Пури, ее брат Рагхава приносил Шри Чайтанье в мешках втайне от других.
Комментарий:
[]