Текст 18
Оригинал:
আপনে মহাপ্রভু গায় যাঁর নৃত্যকালে ।
প্রভুর চরণ ধরি’ বক্রেশ্বর বলে ॥ ১৮ ॥
Транскрипция:
а̄пане маха̄прабху га̄йа йа̄н̇ра нр̣тйа-ка̄ле
прабхура чаран̣а дхари’ вакреш́вара бале
Синонимы:
а̄пане — Сам; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; га̄йа — поет; йа̄н̇ра — которого; нр̣тйа — во время пения; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; дхари’ — обняв; вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; бале — говорит.
Перевод:
Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху пел, а Вакрешвара Пандит танцевал, Вакрешвара Пандит упал к лотосным стопам Господа и взмолился Ему.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
“দশসহস্র গন্ধর্ব মোরে দেহ’ চন্দ্রমুখ ।
তারা গায়, মুঞি নাচোঁ—তবে মোর সুখ ॥” ১৯ ॥
Транскрипция:
даш́а-сахасра гандхарва море деха’ чандрамукха
та̄ра̄ га̄йа, мун̃и на̄чон̇ — табе мора сукха
Синонимы:
даш́а — десять тысяч; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; море — мне; деха’ — дай; чандрамукха — о лотосоликий; та̄ра̄ — пусть поют; мун̃и — я буду танцевать; табе — тогда; мора — мое; сукха — счастье.
Перевод:
«О Чандрамукха! Дай мне десять тысяч гандхарвов! Пусть они поют, а я буду танцевать, и это сделает меня счастливым».
Комментарий:
Гандхарвы, обитатели Гандхарвалоки, славятся своим божественным пением. Когда на райских планетах нужны певцы, приглашают гандхарвов. Гандхарвы могут петь по многу дней подряд, и потому Вакрешвара Пандит хотел, чтобы именно они сопровождали пением его танец.
Текст 20
Оригинал:
প্রভু বলে—তুমি মোর পক্ষ এক শাখা ।
আকাশে উড়িতাম যদি পাঙ আর পাখা ॥ ২০ ॥
Транскрипция:
прабху бале — туми мора пакша эка ш́а̄кха̄
а̄ка̄ш́е уд̣ита̄ма йади па̄н̇ а̄ра па̄кха̄
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; туми — ты; мора — Мое; пакша — крыло; эка — одна; ш́а̄кха̄ — часть; а̄ка̄ш́е — в небе; уд̣ита̄ма — мог бы летать; йади — если бы; па̄н̇ — имел; а̄ра — другое; па̄кха̄ — крыло.
Перевод:
Господь Чайтанья ответил: «Ты — Мое единственное крыло. Будь у Меня второе, Я бы летал в поднебесье!»
Комментарий:
[]