Текст 17

বক্রেশ্বর পণ্ডিত—প্রভুর বড় প্রিয় ভৃত্য ।
এক–ভাবে চব্বিশ প্রহর যাঁর নৃত্য ॥ ১৭ ॥
вакреш́вара пан̣д̣ита — прабхура бад̣а прийа бхр̣тйа
эка-бха̄ве чаббиш́а прахара йа̄н̇ра нр̣тйа
вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; прабхура — Господа; бад̣а — очень; прийа — дорогой; бхр̣тйа — слуга; эка — в состоянии непрерывного экстаза; чаббиш́а — двадцать четыре; прахара — промежутка по три часа; йа̄н̇ра — которого; нр̣тйа — танец.

Перевод:

Пятая ветвь, Вакрешвара Пандит, был очень дорогим слугой Господа Чайтаньи. Он мог танцевать в непрерывном экстазе семьдесят два часа подряд.

Комментарий:

В «Гаура-ганоддеша-дипике» (71) говорится, что Вакрешвара Пандит был воплощением Анируддхи, одного из членов четверной экспансии Вишну (в которую входят Ва̄судева, Санкаршана, Анируддха и Прадьюмна). Он изумительно танцевал и мог делать это семьдесят два часа подряд. Когда Господь Чайтанья Махапрабху устраивал театральные представления в доме Шривасы Пандита, Вакрешвара Пандит был одним из главных танцоров, и он непрерывно танцевал на протяжении всего представления. Шри Говинда дас, преданный Господа Чайтаньи Махапрабху из Ориссы, запечатлел жизнь Вакрешвары Пандита в книге под названием «Гаура-кришнодая». У Вакрешвары Пандита осталось много последователей в Ориссе, и, хотя они родом из этого штата, они считаются гаудия-вайшнавами. К числу его последователей принадлежали Шри Гопалагуру и его ученик Шри Дхьяначандра Госвами.
Следующие материалы:

Текст 18

আপনে মহাপ্রভু গায় যাঁর নৃত্যকালে ।
প্রভুর চরণ ধরি’ বক্রেশ্বর বলে ॥ ১৮ ॥
а̄пане маха̄прабху га̄йа йа̄н̇ра нр̣тйа-ка̄ле
прабхура чаран̣а дхари’ вакреш́вара бале
а̄пане — Сам; маха̄прабху — Шри Чайтанья Махапрабху; га̄йа — поет; йа̄н̇ра — которого; нр̣тйа — во время пения; прабхура — Господа; чаран̣а — лотосные стопы; дхари’ — обняв; вакреш́вара — Вакрешвара Пандит; бале — говорит.

Перевод:

Однажды, когда Шри Чайтанья Махапрабху пел, а Вакрешвара Пандит танцевал, Вакрешвара Пандит упал к лотосным стопам Господа и взмолился Ему.

Комментарий:

[]

Текст 19

“দশসহস্র গন্ধর্ব মোরে দেহ’ চন্দ্রমুখ ।
তারা গায়, মুঞি নাচোঁ—তবে মোর সুখ ॥” ১৯ ॥
даш́а-сахасра гандхарва море деха’ чандрамукха
та̄ра̄ га̄йа, мун̃и на̄чон̇ — табе мора сукха
даш́а — десять тысяч; гандхарва — обитателей Гандхарвалоки; море — мне; деха’ — дай; чандрамукха — о лотосоликий; та̄ра̄ — пусть поют; мун̃и — я буду танцевать; табе — тогда; мора — мое; сукха — счастье.

Перевод:

«О Чандрамукха! Дай мне десять тысяч гандхарвов! Пусть они поют, а я буду танцевать, и это сделает меня счастливым».

Комментарий:

Гандхарвы, обитатели Гандхарвалоки, славятся своим божественным пением. Когда на райских планетах нужны певцы, приглашают гандхарвов. Гандхарвы могут петь по многу дней подряд, и потому Вакрешвара Пандит хотел, чтобы именно они сопровождали пением его танец.