Текст 116
Оригинал:
রামদাস অভিরাম—সখ্য–প্রেমরাশি ।
ষোলসাঙ্গের কাষ্ঠ তুলি’ যে করিল বাঁশী ॥ ১১৬ ॥
Транскрипция:
ра̄мада̄са абхира̄ма — сакхйа-премара̄ш́и
шоласа̄н̇гера ка̄шт̣ха тули’ йе карила ва̄н̇ш́ӣ
Синонимы:
ра̄мада̄са — Рамадас Абхирама; сакхйа — дружбы; ра̄ш́и — большое количество; шола — с шестнадцатью узлами; ка̄шт̣ха — дерево; тули’ — подняв; йе — который; карила — сделал; ва̄н̇ш́ӣ — флейту.
Перевод:
Рамадас Абхирама был целиком погружен в дружескую расу. Он сделал себе флейту из бамбукового ствола с шестнадцатью узлами.
Комментарий:
Абхирама жил в Кханакула-кришна-нагаре.
Следующие материалы:
Текст 117
Оригинал:
প্রভুর আজ্ঞায় নিত্যানন্দ গৌড়ে চলিলা ।
তাঁর সঙ্গে তিনজন প্রভু–আজ্ঞায় আইলা ॥ ১১৭ ॥
Транскрипция:
прабхура а̄джн̃а̄йа нитйа̄нанда гауд̣е чалила̄
та̄н̇ра сан̇ге тина-джана прабху-а̄джн̃а̄йа а̄ила̄
Синонимы:
прабхура — по указанию Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нанда — Господь Нитьянанда; гауд̣е — в Бенгалию; чалила̄ — отправился; та̄н̇ра — вместе с Ним; тина — три человека; прабху — по указанию Господа; а̄ила̄ — пошли.
Перевод:
По указанию Шри Чайтаньи Махапрабху трое преданных вернулись с Господом Нитьянандой Прабху в Бенгалию, чтобы проповедовать.
Комментарий:
[]
Текст 118
Оригинал:
রামদাস, মাধব, আর বাসুদেব ঘোষ ।
প্রভু–সঙ্গে রহে গোবিন্দ পাইয়া সন্তোষ ॥ ১১৮ ॥
Транскрипция:
ра̄мада̄са, ма̄дхава, а̄ра ва̄судева гхоша
прабху-сан̇ге рахе говинда па̄ийа̄ сантоша
Синонимы:
ра̄мада̄са — Рамадас; ма̄дхава — Мадхава; а̄ра — также; ва̄судева — Васудева Гхош; прабху — в обществе Господа Чайтаньи Махапрабху; рахе — остался; говинда — Говинда; па̄ийа̄ — испытав; сантоша — большую радость.
Перевод:
Этими троими были Рамадас, Мадхава Гхош и Васудева Гхош. Говинда Гхош остался со Шри Чайтаньей Махапрабху в Джаганнатха-Пури, чему был очень рад.
Комментарий:
[]