Текст 100
Оригинал:
রাত্রিদিনে রাধাকৃষ্ণের মানস সেবন ।
প্রহরেক মহাপ্রভুর চরিত্র–কথন ॥ ১০০ ॥
Транскрипция:
ра̄три-дине ра̄дха̄-кр̣шн̣ера ма̄наса севана
прахарека маха̄прабхура чаритра-катхана
Синонимы:
ра̄три — день и ночь; ра̄дха̄ — Радхе и Кришне; ма̄наса — в уме; севана — служение; прахарека — примерно три часа; маха̄прабхура — Господа Чайтаньи; чаритра — качеств; катхана — обсуждение.
Перевод:
День и ночь он служил в уме Радхе-Кришне и ежедневно по три часа рассказывал о качествах и лилах Господа Чайтаньи Махапрабху.
Комментарий:
Мы можем многому научиться у Рагхунатхи даса Госвами в том, что касается бхаджана, или поклонения Господу. Все Госвами занимались аналогичной духовной практикой, как об этом пишет Шриниваса Ачарья в посвященной им песне (кр̣шн̣откӣртана-га̄на-нартана-парау према̄мр̣та̄мбхо-нидхӣ). Последователь Рагхунатхи даса Госвами, Шрилы Рупы Госвами и Санатаны Госвами должен очень строго подходить к преданному служению, особое внимание уделяя повторению святого имени Господа.
Следующие материалы:
Текст 101
Оригинал:
তিন সন্ধ্যা রাধাকুণ্ডে অপতিত স্নান ।
ব্রজবাসী বৈষ্ণবে করে আলিঙ্গন মান ॥ ১০১ ॥
Транскрипция:
тина сандхйа̄ ра̄дха̄-кун̣д̣е апатита сна̄на
враджа-ва̄сӣ ваишн̣аве каре а̄лин̇гана ма̄на
Синонимы:
тина — три раза: утром, в полдень и вечером; ра̄дха̄ — в озере Радха кунда; апатита — неизменно; сна̄на — омовения; враджа — жителей Враджабхуми; ваишн̣аве — (всех) преданных; каре — совершает; а̄лин̇гана — объятие; ма̄на — выражение почтения.
Перевод:
Шрила Рагхунатха дас Госвами трижды в день совершал омовение в озере Радха-кунда. Встречая вайшнава, живущего во Вриндаване, он тут же обнимал его и выражал ему почтение.
Комментарий:
[]
Текст 102
Оригинал:
সার্ধ সপ্তপ্রহর করে ভক্তির সাধনে ।
চারি দণ্ড নিদ্রা, সেহ নহে কোনদিনে ॥ ১০২ ॥
Транскрипция:
са̄рдха сапта-прахара каре бхактира са̄дхане
ча̄ри дан̣д̣а нидра̄, сеха нахе кона-дине
Синонимы:
са̄рдха — полтора (часа); сапта — семь прахар (двадцать один час); каре — совершает; бхактира — преданного служения; са̄дхане — в выполнении; ча̄ри — около двух часов; нидра̄ — сон; сеха — того; нахе — нет; кона — в некоторые дни.
Перевод:
Он посвящал преданному служению более двадцати двух с половиной часов ежедневно, а на сон тратил меньше двух, и то не каждый день.
Комментарий:
[]