Текст 96
Оригинал:
তত্ত্ববস্তু—কৃষ্ণ, কৃষ্ণভক্তি, প্রেমরূপ ।
নাম–সংকীর্তন—সর্ব আনন্দস্বরূপ ॥ ৯৬ ॥
Транскрипция:
таттва-васту — кр̣шн̣а, кр̣шн̣а-бхакти, према-рӯпа
на̄ма-сан̇кӣртана — саба а̄нанда-сварӯпа
Синонимы:
таттва — Абсолютная Истина; кр̣шн̣а — Господь Кришна; кр̣шн̣а — преданное служение Господу Кришне; према — имеющее форму любви к Богу; на̄ма — совместное пение святого имени; саба — всего; а̄нанда — блаженства; сва — олицетворение.
Перевод:
Абсолютная Истина — это Шри Кришна, и искреннюю преданность Ему, проявляющуюся в чистой любви, можно обрести благодаря совместному пению святого имени, которое несет в себе высшее блаженство.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 97
Оригинал:
সূর্য চন্দ্র বাহিরের তমঃ সে বিনাশে ।
বহির্বস্তু ঘট–পট–আদি সে প্রকাশে ॥ ৯৭ ॥
Транскрипция:
сӯрйа чандра ба̄хирера тамах̣ се вина̄ш́е
бахир-васту гхат̣а-пат̣а-а̄ди се прака̄ш́е
Синонимы:
сӯрйа — солнце; чандра — луна; ба̄хирера — окружающего мира; тамах̣ — тьму; се — они; вина̄ш́е — рассеивают; бахих̣ — предметы вокруг; гхат̣а — кувшины; пат̣а — блюда; се — они; прака̄ш́е — являют.
Перевод:
Солнце и Луна рассеивают тьму окружающего мира и открывают нашему взору материальные объекты: кувшины, блюда и прочее.
Комментарий:
[]
Текст 98
Оригинал:
দুই ভাই হৃদয়ের ক্ষালি’ অন্ধকার ।
দুই ভাগবত–সঙ্গে করান সাক্ষাৎকার ॥ ৯৮ ॥
Транскрипция:
дуи бха̄и хр̣дайера кша̄ли’ андхака̄ра
дуи бха̄гавата-сан̇ге кара̄на са̄кша̄тка̄ра
Синонимы:
дуи — двое; бха̄и — братьев; хр̣дайера — сердца; кша̄ли’ — осветив; андхака̄ра — тьму; дуи — двух бхагават; сан̇ге — в обществе; кара̄на — причина; са̄кша̄тка̄ра — встречи.
Перевод:
Но эти двое братьев [Господь Чайтанья и Господь Нитьянанда] изгоняют тьму из самой глубины сердца и помогают человеку встретиться с бхагаватами двух типов [людьми, посвятившими себя служению Господу, и книгами, описывающими Господа].
Комментарий:
[]