Текст 87
Оригинал:
শ্রীকৃষ্ণচৈতন্য আর প্রভু নিত্যানন্দ ।
যাঁহার প্রকাশে সর্ব জগৎ আনন্দ ॥ ৮৭ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа а̄ра прабху нитйа̄нанда
йа̄н̇ха̄ра прака̄ш́е сарва джагат а̄нанда
Синонимы:
ш́рӣ — Господь Шри Кришна Чайтанья; а̄ра — и; прабху — Господь Нитьянанда; йа̄н̇ха̄ра — которых; прака̄ш́е — по приходу; сарва — весь; джагат — мир; а̄нанда — исполненный счастья.
Перевод:
Явление Шри Кришны Чайтаньи и Нитьянанды Прабху затопило весь мир счастьем.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 88-89
Оригинал:
সূর্যচন্দ্র হরে যৈছে সব অন্ধকার ।
বস্তু প্রকাশিয়া করে ধর্মের প্রচার ॥ ৮৮ ॥
এই মত দুই ভাই জীবের অজ্ঞান– ।
তমোনাশ করি’ কৈল তত্ত্ববস্তু–দান ॥ ৮৯ ॥
Транскрипция:
сӯрйа-чандра харе йаичхе саба андхака̄ра
васту прака̄ш́ийа̄ каре дхармера прача̄ра
эи мата дуи бха̄и джӣвера аджн̃а̄на-
тамо-на̄ш́а кари’ каила таттва-васту-да̄на
Синонимы:
сӯрйа — солнце и луна; харе — прогоняют; йаичхе — как; саба — всякую; андхака̄ра — тьму; васту — истину; прака̄ш́ийа̄ — открыв; каре — совершают; дхармера — врожденную природу; прача̄ра — проповедь; эи — так; дуи — двое; бха̄и — братьев; джӣвера — живого существа; аджн̃а̄на — невежества; тамах̣ — тьмы; на̄ш́а — уничтожение; кари’ — совершив; каила — сделали; таттва — Абсолютной Истины; да̄на — дар.
Перевод:
Как солнце и луна, появляясь, рассеивают мглу и позволяют увидеть все в истинном свете, эти двое братьев рассеивают мглу невежества, поглотившую все живые существа, и даруют им знание об Абсолютной Истине.
Комментарий:
[]
Текст 90
Оригинал:
অজ্ঞান–তমের নাম কহিয়ে ‘কৈতব’ ।
ধর্ম–অর্থ–কাম–মোক্ষ–বাঞ্ছা আদি সব ॥ ৯০ ॥
Транскрипция:
аджн̃а̄на-тамера на̄ма кахийе ‘каитава’
дхарма-артха-ка̄ма-мокша-ва̄н̃чха̄ а̄ди саба
Синонимы:
аджн̃а̄на — тьмы невежества; на̄ма — имя; кахийе — называю; каитава — обман; дхарма — религиозности; артха — благосостояния; ка̄ма — чувственных наслаждений; мокша — освобождения; ва̄н̃чха̄ — желание; а̄ди — и прочего; саба — всего.
Перевод:
Мглу невежества называют кайтава, «путь обмана», и начинается он со стремления к религиозности, материальному благосостоянию, чувственным наслаждениям и освобождению.
Комментарий:
[]