16 px

Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.73-74

প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্‌ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্‌ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам

диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м
атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
правишт̣ена — с вошедшими; гр̣хӣта̄на̄м — заключенных в объятия; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам — рядом; стрийах̣ — гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набхах̣ — небо; та̄ват — целиком; вима̄на — летающих кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — полное; дива-окаса̄м — полубогов; са-да̄ра̄н̣а̄м — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхр̣та-а̄тмана̄м — тех, чьи умы были исполнены; татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — стали падать; пушпа-вр̣шт̣айах̣ — цветочные дожди.

Перевод:

«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

Комментарий:

Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).
Следующие материалы:
অনেকত্র প্রকটতা রূপস্যৈকস্য যৈকদা ।
সর্বথা তৎস্বরূপৈব স প্রকাশ ইতীর্যতে ॥ ৭৫ ॥
анекатра пракат̣ата̄
рӯпасйаикасйа йаикада̄
сарватха̄ тат-сварӯпаива
са прака̄ш́а итӣрйате
анекатра — во многих местах; пракат̣ата̄ — проявление; рӯпасйа — формы; экасйа — одной; йа̄ — которое; экада̄ — одновременно; сарватха̄ — всячески; тат — Его; сва-рӯпа̄ — относящееся к собственной форме; эва — конечно; сах̣ — том; прака̄ш́ах̣ — являемый облик; ити — так; ӣрйате — именуется.

Перевод:

«Если Господь одновременно проявляет Себя во множестве одинаковых образов, они называются пракаша-виграхой Господа».

Комментарий:

Это стих из «Лагху-бхагаватамриты» (1.21), написанной Шрилой Рупой Госвами.
একই বিগ্রহ কিন্তু আকারে হয় আন ।
অনেক প্রকাশ হয়, ‘বিলাস’ তার নাম ॥ ৭৬ ॥
эка-и виграха кинту а̄ка̄ре хайа а̄на
анека прака̄ш́а хайа, ‘вила̄са’ та̄ра на̄ма
эка-и — одна; виграха — форма; кинту — но; а̄ка̄ре — во внешности; хайа — есть; а̄на — иная; анека — множество; прака̄ш́а — проявлений; хайа — есть; вила̄са — образ, явленный для игр; та̄ра — того; на̄ма — имя.

Перевод:

Но если многочисленные образы Господа даже незначительно отличаются друг от друга, их именуют виласа-виграхой.
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».