Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.72
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.72
Оригинал: রাসোৎসবঃ সংপ্রবৃত্তো গোপীমণ্ডলমণ্ডিতঃ । যোগেশ্বরেণ কৃষ্ণেন তাসাং মধ্যে দ্বয়োর্দ্বয়োঃ ॥ ৭২ ॥
Транскрипция: ра̄сотсавах̣ самправр̣тто гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣ йогеш́варен̣а кр̣шн̣ена та̄са̄м̇ мадхйе двайор двайох̣
Синонимы: ра̄са-утсавах̣ — праздник танца раса; гопӣ-ман̣д̣ала — группами гопи; ман̣д̣итах̣ — украшенный; йога-ӣш́варен̣а — владыкой всех мистических сил; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; та̄са̄м — их; мадхйе — между; двайох̣-двайох̣ — каждых двух.
Перевод: «Когда Господь Кришна, окруженный пасту́шками, начал праздник танца раса, Он, владыка всех мистических сил, оказался между каждыми двумя девушками».
Комментарий: Этот стих также взят из «Бхагаватам» (10.33.3).
Следующие материалы:
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.73-74
Оригинал: প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ । যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্ ॥ ৭৩ ॥ দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্ । ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
Транскрипция: правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇ кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣ йам̇ манйеран набхас та̄вад вима̄на-ш́ата-сан̇кулам диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м тато дундубхайо недур нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
Синонимы: правишт̣ена — с вошедшими; гр̣хӣта̄на̄м — заключенных в объятия; кан̣т̣хе — за шею; сва-никат̣ам — рядом; стрийах̣ — гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набхах̣ — небо; та̄ват — целиком; вима̄на — летающих кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — полное; дива-окаса̄м — полубогов; са-да̄ра̄н̣а̄м — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхр̣та-а̄тмана̄м — тех, чьи умы были исполнены; татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — стали падать; пушпа-вр̣шт̣айах̣ — цветочные дожди.
Перевод: «Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».
Комментарий: Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).
Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.75
Оригинал: অনেকত্র প্রকটতা রূপস্যৈকস্য যৈকদা । সর্বথা তৎস্বরূপৈব স প্রকাশ ইতীর্যতে ॥ ৭৫ ॥
Транскрипция: анекатра пракат̣ата̄ рӯпасйаикасйа йаикада̄ сарватха̄ тат-сварӯпаива са прака̄ш́а итӣрйате
Синонимы: анекатра — во многих местах; пракат̣ата̄ — проявление; рӯпасйа — формы; экасйа — одной; йа̄ — которое; экада̄ — одновременно; сарватха̄ — всячески; тат — Его; сва-рӯпа̄ — относящееся к собственной форме; эва — конечно; сах̣ — том; прака̄ш́ах̣ — являемый облик; ити — так; ӣрйате — именуется.
Перевод: «Если Господь одновременно проявляет Себя во множестве одинаковых образов, они называются пракаша-виграхой Господа».
Комментарий: Это стих из «Лагху-бхагаватамриты» (1.21), написанной Шрилой Рупой Госвами.
>