Текст 71

চিত্রং বতৈতদেকেন বপুষা যুগপৎ পৃথক্ ।
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥ ৭১ ॥
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
читрам — (как) удивительно; бата — о! (возглас удивления); этат — это; экена — одним; вапуша̄ — обликом; йугапат — в одно и то же время; пр̣тхак — раздельно; гр̣хешу — в домах; дви — шестнадцать тысяч; стрийах̣ — царевен; эках̣ — единый (Кришна); уда̄вахат — взял в жены.

Перевод:

«Не чудо ли, что Шри Кришна, единый Господь, распространил Себя в шестнадцать тысяч одинаковых образов, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и жить с каждой из них в отдельном дворце!»

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.69.2).
Следующие материалы:

Текст 72

রাসোৎসবঃ সংপ্রবৃত্তো গোপীমণ্ডলমণ্ডিতঃ ।
যোগেশ্বরেণ কৃষ্ণেন তাসাং মধ্যে দ্বয়োর্দ্বয়োঃ ॥ ৭২ ॥
ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варен̣а кр̣шн̣ена
та̄са̄м̇ мадхйе двайор двайох̣
ра̄са — праздник танца раса; гопӣ — группами гопи; ман̣д̣итах̣ — украшенный; йога — владыкой всех мистических сил; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; та̄са̄м — их; мадхйе — между; двайох̣ — каждых двух.

Перевод:

«Когда Господь Кришна, окруженный пасту́шками, начал праздник танца раса, Он, владыка всех мистических сил, оказался между каждыми двумя девушками».

Комментарий:

Этот стих также взят из «Бхагаватам» (10.33.3).

Текст 73-74

প্রবিষ্টেন গৃহীতানাং কণ্ঠে স্বনিকটং স্ত্রিয়ঃ ।
যং মন্যেরন্নভস্তাবদ্বিমানশতসঙ্কুলম্‌ ॥ ৭৩ ॥
দিবৌকসাং সদারাণামত্যৌৎসুক্যভৃতাত্মনাম্‌ ।
ততো দুন্দুভয়ো নেদুর্নিপেতুঃ পুষ্পবৃষ্টয়ঃ ॥ ৭৪ ॥
правишт̣ена гр̣хӣта̄на̄м̇
кан̣т̣хе сва-никат̣ам̇ стрийах̣
йам̇ манйеран набхас та̄вад
вима̄на-ш́ата-сан̇кулам

диваукаса̄м̇ сада̄ра̄н̣а̄м
атйаутсукйа-бхр̣та̄тмана̄м
тато дундубхайо недур
нипетух̣ пушпа-вр̣шт̣айах̣
правишт̣ена — с вошедшими; гр̣хӣта̄на̄м — заключенных в объятия; кан̣т̣хе — за шею; сва — рядом; стрийах̣ — гопи; йам — которого; манйеран — могут подумать; набхах̣ — небо; та̄ват — целиком; вима̄на — летающих кораблей; ш́ата — сотнями; сан̇кулам — полное; дива — полубогов; са — сопровождаемых супругами; атйаутсукйа — стремлением; бхр̣та — тех, чьи умы были исполнены; татах̣ — затем; дундубхайах̣ — литавры; недух̣ — зазвучали; нипетух̣ — стали падать; пушпа — цветочные дожди.

Перевод:

«Когда Кришна танцевал с пастушками, каждой из них казалось, что Он обнимает ее одну. Стремясь увидеть эту дивную игру Господа, к тому месту слетелись небожители со своими женами, которым не терпелось полюбоваться на этот танец, и сотни их воздушных кораблей парили в небе. Полубоги осыпали землю цветами и играли на барабанах».

Комментарий:

Здесь автор приводит еще два стиха из «Шримад-Бхагаватам» (10.33.3 – 4).