Текст 69-70

একই বিগ্রহ যদি হয় বহুরূপ ।
আকারে ত’ ভেদ নাহি, একই স্বরূপ ॥ ৬৯ ॥
মহিষী–বিবাহে, যৈছে যৈছে কৈল রাস ।
ইহাকে কহিয়ে কৃষ্ণের মুখ্য ‘প্রকাশ’ ॥ ৭০ ॥
эка-и виграха йади хайа баху-рӯпа
а̄ка̄ре та’ бхеда на̄хи, эка-и сварӯпа

махишӣ-вива̄хе, йаичхе йаичхе каила ра̄са
иха̄ке кахийе кр̣шн̣ера мукхйа ‘прака̄ш́а’
эка — одна и та же; виграха — личность; йади — если; хайа — становится; баху — имеющая много форм; а̄ка̄ре — в облике; та’ — несомненно; бхеда — различие; на̄хи — не существует; эка — одна и та же; сва — сущность; махишӣ — на царицах в Двараке; вива̄хе — при женитьбе; йаичхе — точно так же; каила — совершил; ра̄са — танец раса; иха̄ке — это; кахийе — говорю; кр̣шн̣ера — Кришны; мукхйа — основные; прака̄ш́а — проявленные формы.

Перевод:

Когда Верховный Господь являет Себя во множестве образов, ничем не отличающихся от Него, как это сделал Господь Кришна, когда женился на шестнадцати тысячах царевен и когда танцевал танец раса, то такие проявления называются пракаша-виграха.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 71

চিত্রং বতৈতদেকেন বপুষা যুগপৎ পৃথক্ ।
গৃহেষু দ্ব্যষ্টসাহস্রং স্ত্রিয় এক উদাবহৎ ॥ ৭১ ॥
читрам̇ батаитад экена
вапуша̄ йугапат пр̣тхак
гр̣хешу двй-ашт̣а-са̄хасрам̇
стрийа эка уда̄вахат
читрам — (как) удивительно; бата — о! (возглас удивления); этат — это; экена — одним; вапуша̄ — обликом; йугапат — в одно и то же время; пр̣тхак — раздельно; гр̣хешу — в домах; дви — шестнадцать тысяч; стрийах̣ — царевен; эках̣ — единый (Кришна); уда̄вахат — взял в жены.

Перевод:

«Не чудо ли, что Шри Кришна, единый Господь, распространил Себя в шестнадцать тысяч одинаковых образов, чтобы жениться на шестнадцати тысячах царевен и жить с каждой из них в отдельном дворце!»

Комментарий:

Это цитата из «Шримад-Бхагаватам» (10.69.2).

Текст 72

রাসোৎসবঃ সংপ্রবৃত্তো গোপীমণ্ডলমণ্ডিতঃ ।
যোগেশ্বরেণ কৃষ্ণেন তাসাং মধ্যে দ্বয়োর্দ্বয়োঃ ॥ ৭২ ॥
ра̄сотсавах̣ самправр̣тто
гопӣ-ман̣д̣ала-ман̣д̣итах̣
йогеш́варен̣а кр̣шн̣ена
та̄са̄м̇ мадхйе двайор двайох̣
ра̄са — праздник танца раса; гопӣ — группами гопи; ман̣д̣итах̣ — украшенный; йога — владыкой всех мистических сил; кр̣шн̣ена — Господом Кришной; та̄са̄м — их; мадхйе — между; двайох̣ — каждых двух.

Перевод:

«Когда Господь Кришна, окруженный пасту́шками, начал праздник танца раса, Он, владыка всех мистических сил, оказался между каждыми двумя девушками».

Комментарий:

Этот стих также взят из «Бхагаватам» (10.33.3).