Текст 63
Оригинал:
ভবদ্বিধা ভাগবতাস্তীর্থভূতাঃ স্বয়ং বিভো ।
তীর্থীকুর্বন্তি তীর্থানি স্বান্তঃস্থেন গদাভৃতা ॥ ৬৩ ॥
Транскрипция:
бхавад-видха̄ бха̄гавата̄с
тӣртха-бхӯта̄х̣ свайам̇ вибхо
тӣртхӣ-курванти тӣртха̄ни
сва̄нтах̣-стхена гада̄бхр̣та̄
Синонимы:
бхават — тебе, о почтенный; видха̄х̣ — те, что подобны; бха̄гавата̄х̣ — преданные; тӣртха — святыми местами паломничества; бхӯта̄х̣ — те, кто есть; свайам — сами по себе; вибхо — о всемогущий; тӣртхӣ — превращают в святые места; тӣртха̄ни — места паломничества; сва — живущим в их сердцах; гада̄ — Господом.
Перевод:
«Святые, подобные тебе, сами являются местом паломничества. Благодаря своей чистоте они никогда не разлучаются с Господом и потому могут очистить даже святые места».
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (1.13.10) произнес Махараджа Юдхиштхира, обращаясь к Видуре. Махараджа принимал у себя своего праведного дядю, когда тот возвратился из паломничества по святым местам. Он говорит Видуре, что чистые преданные, подобные ему, являются олицетворением святых мест, ибо Верховный Господь всегда с ними, в их сердцах. Общаясь с такими преданными, грешники освобождаются от последствий своих грехов, поэтому, куда бы ни пришел чистый преданный, это место становится святым. Святые места важны лишь тем, что там можно встретить чистых преданных.
Следующие материалы:
Текст 64
Оригинал:
সেই ভক্তগণ হয় দ্বিবিধ প্রকার ।
পারিষদ্গণ এক, সাধকগণ আর ॥ ৬৪ ॥
Транскрипция:
сеи бхакта-ган̣а хайа дви-видха прака̄ра
па̄ришад-ган̣а эка, са̄дхака-ган̣а а̄ра
Синонимы:
сеи — эти; бхакта — преданные; хайа — есть; дви — двух видов; прака̄ра — разновидности; па̄ришат — настоящие преданные; эка — одна; са̄дхака — кандидаты в преданные; а̄ра — другая.
Перевод:
Такие чистые преданные бывают двух категорий: близкие спутники Господа [паришаты] и преданные-неофиты [садхаки].
Комментарий:
Совершенных слуг Господа называют Его близкими спутниками, а преданных, стремящихся к совершенству, — неофитами. Среди близких спутников одних привлекает великолепие Господа, а других — супружеская любовь к Нему. Первые пребывают на Вайкунтхе и занимаются преданным служением с чувством благоговения, а вторые живут во Вриндаване и непосредственно служат Шри Кришне.
Текст 65-66
Оригинал:
ঈশ্বরের অবতার এ–তিন প্রকার ।
অংশ–অবতার, আর গুণ–অবতার ॥ ৬৫ ॥
শক্ত্যাবেশ–অবতার—তৃতীয় এমত ।
অংশ–অবতার—পুরুষ–মৎস্যাদিক যত ॥ ৬৬ ॥
Транскрипция:
ӣш́варера авата̄ра э-тина прака̄ра
ам̇ш́а-авата̄ра, а̄ра гун̣а-авата̄ра
ш́актйа̄веш́а-авата̄ра — тр̣тӣйа э-мата
ам̇ш́а-авата̄ра — пуруша-матсйа̄дика йата
Синонимы:
ӣш́варера — Верховного Господа; авата̄ра — воплощения; э — эти три; прака̄ра — разновидности; ам̇ш́а — частичные воплощения; а̄ра — затем; гун̣а — воплощения, управляющие гунами; тр̣тӣйа — третья; э — таким образом; ам̇ш́а — частичные воплощения; пуруша — три воплощения пуруши; матсйа — воплощение в образе рыбы; а̄дика — и прочие; йата — сколько.
Перевод:
Есть три категории воплощений Бога: частичные воплощения, воплощения, управляющие гунами, и воплощения, наделенные особыми полномочиями. Примером первых служат пуруши и Матсья.
Комментарий:
[]