Текст 6
Оригинал:
শ্রীরাধায়াঃ প্রণয়মহিমা কীদৃশো বানয়ৈবা–
স্বাদ্যো যেনাদ্ভূতমধুরিমা কীদৃশো বা মদীয়ঃ ।
সৌখ্যঞ্চাস্যা মদনুভবতঃ কীদৃশং বেতি লোভা–
ত্তদ্ভাবাঢ্যঃ সমজনি শচীগর্ভসিন্ধৌ হরীন্দুঃ ॥ ৬ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄дха̄йа̄х̣ пран̣айа-махима̄ кӣдр̣ш́о ва̄найаива̄-
сва̄дйо йена̄дбхута-мадхурима̄ кӣдр̣ш́о ва̄ мадӣйах̣
саукхйам̇ ча̄сйа̄ мад-анубхаватах̣ кӣдр̣ш́ам̇ вети лобха̄т
тад-бха̄ва̄д̣хйах̣ самаджани ш́ачӣ-гарбха-синдхау харӣндух̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шримати Радхарани; пран̣айа — великолепие любви; кӣдр̣ш́ах̣ — каково; ва̄ — или; анайа̄ — той (Радхой); эва — только; а̄сва̄дйах̣ — та, что должна быть изведана; йена — которой (любовью); адбхута — чудесная сладость; кӣдр̣ш́ах̣ — какова; ва̄ — или; мадӣйах̣ — Моя; саукхйам — счастье; ча — также; а̄сйа̄х̣ — Ее; мат — от ощущения Моей (прелести); кӣдр̣ш́ам — каково; ва̄ — или; ити — так; лобха̄т — от желания; тат — Ее; бха̄ва — богатый чувствами; самаджани — появился на свет; ш́ачӣ — лона Шримати Шачи деви; синдхау — в океане; хари — Господа Кришны; индух̣ — луна.
Перевод:
Чтобы постичь величие любви Шримати Радхарани, чтобы познать, какими качествами Шри Кришны наслаждается благодаря Своей любви Она одна, а также чтобы изведать ту радость, которую Она черпает в Его любви, — Господь проникся настроением Радхарани и явился в этот мир из лона Шримати Шачи-деви, как некогда луна возникла из глубин океана.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
সঙ্কর্ষণঃ কারণতোয়শায়ী
গর্ভোদশায়ী চ পয়োব্ধিশায়ী ।
শেষশ্চ যস্যাংশকলাঃ স নিত্যা–
নন্দাখ্যরামঃ শরণং মমাস্তু ॥ ৭ ॥
Транскрипция:
сан̇каршан̣ах̣ ка̄ран̣а-тойа-ш́а̄йӣ
гарбхода-ш́а̄йӣ ча пайобдхи-ш́а̄йӣ
ш́ешаш́ ча йасйа̄м̇ш́а-кала̄х̣ са нитйа̄-
нанда̄кхйа-ра̄мах̣ ш́аран̣ам̇ мама̄сту
Синонимы:
сан̇каршан̣ах̣ — Маха Санкаршана (в духовном мире); ка̄ран̣а — Каранодакашайи (Вишну, возлежащий в Причинном океане); гарбха — Гарбходакашайи (Вишну, возлежащий во вселенском океане Гарбходака); ча — также; пайах̣ — Кширодакашайи (Вишну, возлежащий в Молочном океане); ш́ешах̣ — Шеша Нага (ложе Вишну); ча — также; йасйа — которого; ам̇ш́а — полные экспансии; кала̄х̣ — и части полных экспансий; сах̣ — Он; нитйа̄нанда — тот, имя которого Нитьянанда; ра̄мах̣ — Господь Баларама; ш́аран̣ам — прибежищем; мама — моим; асту — пусть станет.
Перевод:
Пусть я всегда буду помнить о Шри Нитьянанде Раме. Санкаршана, Шеша-Нага и различные Вишну, возлежащие на водах океана Карана, океана Гарбха и Молочного океана, — все Они суть Его полные экспансии и экспансии Его полных экспансий.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
মায়াতীতে ব্যাপিবৈকুণ্ঠলোকে
পূর্ণৈশ্বর্যে শ্রীচতুর্ব্যূহমধ্যে ।
রূপং যস্যোদ্ভাতি সঙ্কর্ষণাখ্যং
তং শ্রীনিত্যানন্দরামং প্রপদ্যে ॥ ৮ ॥
Транскрипция:
ма̄йа̄тӣте вйа̄пи-ваикун̣т̣ха-локе
пӯрн̣аиш́варйе ш́рӣ-чатур-вйӯха-мадхйе
рӯпам̇ йасйодбха̄ти сан̇каршан̣а̄кхйам̇
там̇ ш́рӣ-нитйа̄нанда-ра̄мам̇ прападйе
Синонимы:
ма̄йа̄ — на находящейся за пределами материального мироздания; вйа̄пи — простирающейся повсюду; ваикун̣т̣ха — на Вайкунтхалоке (в духовном мире); пӯрн̣а — в обладающей всей полнотой совершенств; ш́рӣ — в четверной экспансии (Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи); рӯпам — форма; йасйа — которого; удбха̄ти — появляется; сан̇каршан̣а — именуемому Санкаршаной; там — Ему; ш́рӣ — Господу Балараме в облике Господа Нитьянанды; прападйе — предаюсь.
Перевод:
Я припадаю к лотосным стопам Шри Нитьянанды Рамы, который является Санкаршаной в чатур-вьюхе [состоящей из Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи]. Он в полной мере обладает всеми совершенствами и пребывает на Вайкунтхе, далеко за пределами материального мира.
Комментарий:
[]