Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.28
Оригинал:
আর দুই শ্লোকে অদ্বৈত–তত্ত্বাখ্যান ।
আর এক শ্লোকে পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
আর এক শ্লোকে পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра дуи ш́локе адваита-таттва̄кхйа̄на
а̄ра эка ш́локе пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
а̄ра эка ш́локе пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
Синонимы:
а̄ра — далее; дуи-ш́локе — в двух стихах; адваита — Шри Адвайты Прабху; таттва — природы; а̄кхйа̄на — объяснение; а̄ра — далее; эка-ш́локе — в одном стихе; пан̃ча-таттвера — Панча-таттвы; вйа̄кхйа̄на — объяснение.
Перевод:
Далее два стиха рассказывают об истинном положении Адвайты Ачарьи, а следующий за ними стих — о Панча-таттве [о Господе, Его полной экспансии, Его воплощении, энергиях и преданных].
Следующие материалы:
Оригинал:
এই চৌদ্দ শ্লোকে করি মঙ্গলাচরণ ।
তঁহি মধ্যে কহি সব বস্তুনিরূপণ ॥ ২৯ ॥
তঁহি মধ্যে কহি সব বস্তুনিরূপণ ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
эи чаудда ш́локе кари ман̇гала̄чаран̣а
тан̇хи мадхйе кахи саба васту-нирӯпан̣а
тан̇хи мадхйе кахи саба васту-нирӯпан̣а
Синонимы:
эи-чаудда-ш́локе — в этих четырнадцати стихах; кари — творю; ман̇гала-а̄чаран̣а — вступительную молитву; тан̇хи — в этом; мадхйе — внутри; кахи — излагаю; саба — всего; васту — предмета; нирӯпан̣а — описание.
Перевод:
Таким образом, эти четырнадцать стихов являются благотворной вступительной молитвой и описывают Высшую Истину.
Оригинал:
সব শ্রোতা–বৈষ্ণবেরে করি’ নমস্কার ।
এই সব শ্লোকের করি অর্থ–বিচার ॥ ৩০ ॥
এই সব শ্লোকের করি অর্থ–বিচার ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
саба ш́рота̄-ваишн̣авере кари’ намаска̄ра
эи саба ш́локера кари артха-вича̄ра
эи саба ш́локера кари артха-вича̄ра
Синонимы:
саба — всем; ш́рота̄ — слушателям или читателям; ваишн̣авере — вайшнавам; кари’ — совершив; намаска̄ра — поклон; эи-саба-ш́локера — всех этих (четырнадцати) стихов; кари — делаю; артха — значения; вича̄ра — анализ.
Перевод:
Я в почтении склоняюсь перед моими читателями-вайшнавами и приступаю к толкованию этих стихов.