Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.27
Оригинал:
এই ছয় শ্লোকে কহি চৈতন্যের তত্ত্ব ।
আর পঞ্চ শ্লোকে নিত্যানন্দের মহত্ত্ব ॥ ২৭ ॥
আর পঞ্চ শ্লোকে নিত্যানন্দের মহত্ত্ব ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
эи чхайа ш́локе кахи чаитанйера таттва
а̄ра пан̃ча ш́локе нитйа̄нандера махаттва
а̄ра пан̃ча ш́локе нитйа̄нандера махаттва
Синонимы:
эи — в этих; чхайа — шести; ш́локе — стихах; кахи — объясняю; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — природу; а̄ра — далее; пан̃ча-ш́локе — в пяти стихах; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды; махаттва — величие.
Перевод:
В первых шести стихах я раскрыл природу Господа Чайтаньи, а в пяти последующих описал величие Господа Нитьянанды.
Следующие материалы:
Оригинал:
আর দুই শ্লোকে অদ্বৈত–তত্ত্বাখ্যান ।
আর এক শ্লোকে পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
আর এক শ্লোকে পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра дуи ш́локе адваита-таттва̄кхйа̄на
а̄ра эка ш́локе пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
а̄ра эка ш́локе пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
Синонимы:
а̄ра — далее; дуи-ш́локе — в двух стихах; адваита — Шри Адвайты Прабху; таттва — природы; а̄кхйа̄на — объяснение; а̄ра — далее; эка-ш́локе — в одном стихе; пан̃ча-таттвера — Панча-таттвы; вйа̄кхйа̄на — объяснение.
Перевод:
Далее два стиха рассказывают об истинном положении Адвайты Ачарьи, а следующий за ними стих — о Панча-таттве [о Господе, Его полной экспансии, Его воплощении, энергиях и преданных].
Оригинал:
এই চৌদ্দ শ্লোকে করি মঙ্গলাচরণ ।
তঁহি মধ্যে কহি সব বস্তুনিরূপণ ॥ ২৯ ॥
তঁহি মধ্যে কহি সব বস্তুনিরূপণ ॥ ২৯ ॥
Транскрипция:
эи чаудда ш́локе кари ман̇гала̄чаран̣а
тан̇хи мадхйе кахи саба васту-нирӯпан̣а
тан̇хи мадхйе кахи саба васту-нирӯпан̣а
Синонимы:
эи-чаудда-ш́локе — в этих четырнадцати стихах; кари — творю; ман̇гала-а̄чаран̣а — вступительную молитву; тан̇хи — в этом; мадхйе — внутри; кахи — излагаю; саба — всего; васту — предмета; нирӯпан̣а — описание.
Перевод:
Таким образом, эти четырнадцать стихов являются благотворной вступительной молитвой и описывают Высшую Истину.