Текст 26
Оригинал:
সেই শ্লোকে কহি বাহ্যাবতার–কারণ ।
পঞ্চ ষষ্ঠ শ্লোকে কহি মূল–প্রয়োজন ॥ ২৬ ॥
Транскрипция:
сеи ш́локе кахи ба̄хйа̄вата̄ра-ка̄ран̣а
пан̃ча шашт̣ха ш́локе кахи мӯла-прайоджана
Синонимы:
сеи — в этом же стихе; кахи — объясняю; ба̄хйа — внешнюю; авата̄ра — прихода Господа Чайтаньи; ка̄ран̣а — причину; пан̃ча — в пятом; шашт̣ха — и шестом; ш́локе — стихе; кахи — объясняю; мӯла — основную; прайоджана — цель.
Перевод:
В том же стихе я поведал о внешней причине явления Господа Чайтаньи, а в пятом и шестом стихах назвал главные причины Его прихода в этот мир.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
এই ছয় শ্লোকে কহি চৈতন্যের তত্ত্ব ।
আর পঞ্চ শ্লোকে নিত্যানন্দের মহত্ত্ব ॥ ২৭ ॥
Транскрипция:
эи чхайа ш́локе кахи чаитанйера таттва
а̄ра пан̃ча ш́локе нитйа̄нандера махаттва
Синонимы:
эи — в этих; чхайа — шести; ш́локе — стихах; кахи — объясняю; чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; таттва — природу; а̄ра — далее; пан̃ча — в пяти стихах; нитйа̄нандера — Господа Нитьянанды; махаттва — величие.
Перевод:
В первых шести стихах я раскрыл природу Господа Чайтаньи, а в пяти последующих описал величие Господа Нитьянанды.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
আর দুই শ্লোকে অদ্বৈত–তত্ত্বাখ্যান ।
আর এক শ্লোকে পঞ্চতত্ত্বের ব্যাখ্যান ॥ ২৮ ॥
Транскрипция:
а̄ра дуи ш́локе адваита-таттва̄кхйа̄на
а̄ра эка ш́локе пан̃ча-таттвера вйа̄кхйа̄на
Синонимы:
а̄ра — далее; дуи — в двух стихах; адваита — Шри Адвайты Прабху; таттва — природы; а̄кхйа̄на — объяснение; а̄ра — далее; эка — в одном стихе; пан̃ча — Панча таттвы; вйа̄кхйа̄на — объяснение.
Перевод:
Далее два стиха рассказывают об истинном положении Адвайты Ачарьи, а следующий за ними стих — о Панча-таттве [о Господе, Его полной экспансии, Его воплощении, энергиях и преданных].
Комментарий:
[]