Текст 23

প্রথম দুই শ্লোকে ইষ্টদেব–নমস্কার ।
সামান্য–বিশেষ–রূপে দুই ত’ প্রকার ॥ ২৩ ॥
пратхама дуи ш́локе ишт̣а-дева-намаска̄ра
са̄ма̄нйа-виш́еша-рӯпе дуи та’ прака̄ра
пратхама — в первых; дуи — двух; ш́локе — стихах; ишт̣а — почитаемому Божеству; намаска̄ра — выражение почтения; са̄ма̄нйа — в общей; виш́еша — и в конкретной форме; дуи — два; та’ — так; прака̄ра — способа.

Перевод:

В первых двух стихах я выразил почтение всем проявлениям Господа и той форме Господа, которой я поклоняюсь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 24

তৃতীয় শ্লোকেতে করি বস্তুর নির্দেশ ।
যাহা হইতে জানি পরতত্ত্বের উদ্দেশ ॥ ২৪ ॥
тр̣тӣйа ш́локете кари вастура нирдеш́а
йа̄ха̄ ха-ите джа̄ни пара-таттвера уддеш́а
тр̣тӣйа — в третьем стихе; кари — делаю; вастура — предмета; нирдеш́а — указание; йа̄ха̄ — из которого; джа̄ни — понимаю; пара — Абсолютной Истины; уддеш́а — определение.

Перевод:

В третьем стихе я указал предмет повествования — Абсолютную Истину, суть всего сущего. Благодаря такому описанию человек может обрести ясное представление о Высшей Истине.

Комментарий:

[]

Текст 25

চতুর্থ শ্লোকেতে করি জগতে আশীর্বাদ ।
সর্বত্র মাগিয়ে কৃষ্ণচৈতন্য–প্রসাদ ॥ ২৫ ॥
чатуртха ш́локете кари джагате а̄ш́ӣрва̄да
сарватра ма̄гийе кр̣шн̣а-чаитанйа-праса̄да
чатуртха — в четвертом; ш́локете — стихе; кари — совершаю; джагате — миру; а̄ш́ӣх̣ — благословение; сарватра — везде; ма̄гийе — призывая; кр̣шн̣а — Господа Шри Кришны Чайтаньи Махапрабху; праса̄да — милость.

Перевод:

В четвертом стихе я призвал благословения Господа на весь мир, молясь о том, чтобы Господь Чайтанья явил Свою милость всем и каждому.

Комментарий:

[]