Текст 22
Оригинал:
সে মঙ্গলাচরণ হয় ত্রিবিধ প্রকার ।
বস্তুনির্দেশ, আশীর্বাদ, নমস্কার ॥ ২২ ॥
Транскрипция:
се ман̇гала̄чаран̣а хайа три-видха прака̄ра
васту-нирдеш́а, а̄ш́ӣрва̄да, намаска̄ра
Синонимы:
се — эта; ман̇гала — вступительная молитва; хайа — есть; три — трех видов; прака̄ра — действие; васту — указание на предмет; а̄ш́ӣх̣ — благословение; намаска̄ра — выражение почтения.
Перевод:
Вступительная молитва состоит из трех частей: в ней указывают предмет повествования, благословляют читателя и выражают почтение.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
প্রথম দুই শ্লোকে ইষ্টদেব–নমস্কার ।
সামান্য–বিশেষ–রূপে দুই ত’ প্রকার ॥ ২৩ ॥
Транскрипция:
пратхама дуи ш́локе ишт̣а-дева-намаска̄ра
са̄ма̄нйа-виш́еша-рӯпе дуи та’ прака̄ра
Синонимы:
пратхама — в первых; дуи — двух; ш́локе — стихах; ишт̣а — почитаемому Божеству; намаска̄ра — выражение почтения; са̄ма̄нйа — в общей; виш́еша — и в конкретной форме; дуи — два; та’ — так; прака̄ра — способа.
Перевод:
В первых двух стихах я выразил почтение всем проявлениям Господа и той форме Господа, которой я поклоняюсь.
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
তৃতীয় শ্লোকেতে করি বস্তুর নির্দেশ ।
যাহা হইতে জানি পরতত্ত্বের উদ্দেশ ॥ ২৪ ॥
Транскрипция:
тр̣тӣйа ш́локете кари вастура нирдеш́а
йа̄ха̄ ха-ите джа̄ни пара-таттвера уддеш́а
Синонимы:
тр̣тӣйа — в третьем стихе; кари — делаю; вастура — предмета; нирдеш́а — указание; йа̄ха̄ — из которого; джа̄ни — понимаю; пара — Абсолютной Истины; уддеш́а — определение.
Перевод:
В третьем стихе я указал предмет повествования — Абсолютную Истину, суть всего сущего. Благодаря такому описанию человек может обрести ясное представление о Высшей Истине.
Комментарий:
[]