Текст 21

তিনের স্মরণে হয় বিঘ্নবিনাশন ।
অনায়াসে হয় নিজ বাঞ্ছিতপূরণ ॥ ২১ ॥
тинера смаран̣е хайа вигхна-вина̄ш́ана
ана̄йа̄се хайа ниджа ва̄н̃чхита-пӯран̣а
тинера — троих; смаран̣е — в памятовании; хайа — происходит; вигхна — преодоление любых трудностей; ана̄йа̄се — с легкостью; хайа — происходит; ниджа — своего; ва̄н̃чхита — желаемого; пӯран̣а — исполнение.

Перевод:

Тот, кто помнит о них, преодолеет любые трудности и исполнит свои желания.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

সে মঙ্গলাচরণ হয় ত্রিবিধ প্রকার ।
বস্তুনির্দেশ, আশীর্বাদ, নমস্কার ॥ ২২ ॥
се ман̇гала̄чаран̣а хайа три-видха прака̄ра
васту-нирдеш́а, а̄ш́ӣрва̄да, намаска̄ра
се — эта; ман̇гала — вступительная молитва; хайа — есть; три — трех видов; прака̄ра — действие; васту — указание на предмет; а̄ш́ӣх̣ — благословение; намаска̄ра — выражение почтения.

Перевод:

Вступительная молитва состоит из трех частей: в ней указывают предмет повествования, благословляют читателя и выражают почтение.

Комментарий:

[]

Текст 23

প্রথম দুই শ্লোকে ইষ্টদেব–নমস্কার ।
সামান্য–বিশেষ–রূপে দুই ত’ প্রকার ॥ ২৩ ॥
пратхама дуи ш́локе ишт̣а-дева-намаска̄ра
са̄ма̄нйа-виш́еша-рӯпе дуи та’ прака̄ра
пратхама — в первых; дуи — двух; ш́локе — стихах; ишт̣а — почитаемому Божеству; намаска̄ра — выражение почтения; са̄ма̄нйа — в общей; виш́еша — и в конкретной форме; дуи — два; та’ — так; прака̄ра — способа.

Перевод:

В первых двух стихах я выразил почтение всем проявлениям Господа и той форме Господа, которой я поклоняюсь.

Комментарий:

[]