Текст 2

বন্দে শ্রীকৃষ্ণচৈতন্যনিত্যানন্দৌ সহোদিতৌ ।
গৌড়োদয়ে পুষ্পবন্তৌ চিত্রৌ শন্দৌ তমোনুদৌ ॥ ২ ॥
ванде ш́рӣ-кр̣шн̣а-чаитанйа-нитйа̄нандау саходитау
гауд̣одайе пушпавантау
читрау ш́андау тамо-нудау
ванде — почитаю; ш́рӣ — Господа Шри Кришну Чайтанью; нитйа̄нандау — и Господа Нитьянанду; саха — вместе взошедших; гауд̣а — на востоке Гауды; пушпавантау — солнце и луну; читрау — чудесных; ш́ам — дарующих благословение; тамах̣ — рассеивающих тьму.

Перевод:

Я выражаю почтение Шри Кришне Чайтанье и Господу Нитьянанде, которые подобны солнцу и луне. В один и тот же час Они взошли на небосклоне Гауды, чтобы рассеять мрак неведения и даровать всем и каждому чудесное благословение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 3

যদদ্বৈতং ব্রহ্মোপনিষদি তদপ্যস্য তনুভা
য আত্মান্তর্যামী পুরুষ ইতি সোঽস্যাংশবিভবঃ ।
ষড়ৈশ্বর্যেঃ পূর্ণো য ইহ ভগবান্‌ স স্বয়ময়ং
ন চৈতন্যাৎ কৃষ্ণাজ্জগতি পরতত্ত্বং পরমিহ ॥ ৩ ॥
йад адваитам̇ брахмопанишади тад апй асйа тану-бха̄
йа а̄тма̄нтарйа̄мӣ пуруша ити со ’сйа̄м̇ш́а-вибхавах̣
шад̣-аиш́варйаих̣ пӯрн̣о йа иха бхагава̄н са свайам айам̇
на чаитанйа̄т кр̣шн̣а̄дж джагати пара-таттвам̇ парам иха
йат — которое; адваитам — недвойственное; брахма — безличный Брахман; упанишади — в Упанишадах; тат — то; апи — поистине; асйа — Его; тану — сияние трансцендентного тела; йах̣ — который; а̄тма̄ — Сверхдуша; антарйа̄мӣ — Господь, пребывающий в сердце; пурушах̣ — верховный наслаждающийся; ити — таким образом; сах̣ — Он; асйа — Его; ам̇ш́а — полная экспансия; шат̣ — шестью совершенств; пӯрн̣ах̣ — исполненный; йах̣ — который; иха — здесь; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; сах̣ — Он; свайам — Сам; айам — этот; на — не; чаитанйа̄т — Господа Чайтаньи; кр̣шн̣а̄т — Господа Кришны; джагати — в мироздании; пара — высшая; таттвам — истина; парам — иная; иха — здесь.

Перевод:

Безличный Брахман, о котором повествуют Упанишады, — не что иное, как сияние Его тела, а Сверхдуша в сердце каждого — Его полная экспансия. Господь Чайтанья — это Сам Бог, Верховная Личность, исполненная шести совершенств. Он — Абсолютная Истина, и нет истины превыше Его или равной Ему.

Комментарий:

[]

Текст 4

অনর্পিতচরীং চিরাৎ করুণয়াবতীর্ণঃ কলৌ
সমর্পয়িতুমুন্নতোজ্জ্বলরসাং স্বভক্তিশ্রিয়ম্‌ ।
হরিঃ পুরটসুন্দরদ্যুতিকদম্বসন্দীপিতঃ
সদা হৃদয়কন্দরে স্ফুরতু বঃ শচীনন্দনঃ ॥ ৪ ॥
анарпита-чарӣм̇ чира̄т карун̣айа̄ватӣрн̣ах̣ калау
самарпайитум уннатоджджвала-раса̄м̇ сва-бхакти-ш́рийам
харих̣ пурат̣а-сундара-дйути-кадамба-сандӣпитах̣
сада̄ хр̣дайа-кандаре спхурату вах̣ ш́ачӣ-нандана
анарпита — не данное; чарӣм — бывшее прежде; чира̄т — долго; карун̣айа̄ — по беспричинной милости; аватӣрн̣ах̣ — нисшедший; калау — в век Кали; самарпайитум — даровать; унната — возвышенное; удджвала — (обладающее) вкусом любовных отношений; сва — служения Себе; ш́рийам — сокровище; харих̣ — Верховный Господь; пурат̣а — золота; сундара — прекрасного; дйути — блеска; кадамба — обилием; сандӣпитах̣ — воссиявший; сада̄ — всегда; хр̣дайа — в глубине сердца; спхурату — пусть проявится; вах̣ — вашего; ш́ачӣ — сын Шачи.

Перевод:

Да проникнет Верховный Господь, божественный сын Шримати Шачи-деви, в самую глубину вашего сердца. Сияя, как расплавленное золото, Он по Своей беспричинной милости нисшел на землю в эпоху Кали, чтобы даровать миру то, чего не давало ни одно из воплощений Господа: высочайшую, лучезарную расу преданного служения — расу супружеской любви.

Комментарий:

[]