Текст 14
Оригинал:
পঞ্চতত্ত্বাত্মকং কৃষ্ণং ভক্তরূপস্বরূপকম্ ।
ভক্তাবতারং ভক্তাখ্যং নমামি ভক্তশক্তিকম্ ॥ ১৪ ॥
Транскрипция:
пан̃ча-таттва̄тмакам̇ кр̣шн̣ам̇
бхакта-рӯпа-сварӯпакам
бхакта̄вата̄рам̇ бхакта̄кхйам̇
нама̄ми бхакта-ш́актикам
Синонимы:
пан̃ча — вмещающему пять трансцендентных сущностей; кр̣шн̣ам — Господу Кришне; бхакта — в образе преданного; сва — тому, чья экспансия имеет облик преданного; бхакта — воплотившемуся в облике преданного; бхакта — того, кого именуют преданным; нама̄ми — выражаю почтение; бхакта — тому, кто есть энергия преданности.
Перевод:
Я в почтении склоняюсь перед Верховным Господом Кришной, который неотличен от Своего проявления в облике преданного, от Своего воплощения и экспансии в облике преданных, а также от Своего чистого преданного и энергии преданности.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
জয়তাং সুরতৌ পঙ্গোর্মম মন্দমতের্গতী ।
মৎসর্বস্বপদাম্ভোজৌ রাধামদনমোহনৌ ॥ ১৫ ॥
Транскрипция:
джайата̄м̇ суратау пан̇гор
мама манда-матер гатӣ
мат-сарвасва-пада̄мбходжау
ра̄дха̄-мадана-моханау
Синонимы:
джайата̄м — слава; су — самым милостивым (связанным любовными узами); пан̇гох̣ — хромого; мама — мое; манда — неразумного; гатӣ — прибежище; мат — для меня; сарва — всё; пада — те, чьи лотосные стопы; ра̄дха̄ — Радхарани и Мадана мохан.
Перевод:
Слава всемилостивым Радхе и Мадана-мохану! Я хром и неразумен, но Они указывают мне путь, и потому Их лотосные стопы для меня — это все.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
দীব্যদ্বৃন্দারণ্যকল্পদ্রুমাধঃ–
শ্রীমদ্রত্নাগারসিংহাসনস্থৌ
শ্রীমদ্রাধা–শ্রীলগোবিন্দদেবৌ
প্রেষ্ঠালীভিঃ সেব্যমানৌ স্মরামি ॥ ১৬ ॥
Транскрипция:
дӣвйад-вр̣нда̄ран̣йа-калпа-друма̄дхах̣-
ш́рӣмад-ратна̄га̄ра-сим̇ха̄сана-стхау
ш́рӣмад-ра̄дха̄-ш́рӣла-говинда-девау
прешт̣ха̄лӣбхих̣ севйама̄нау смара̄ми
Синонимы:
дӣвйат — сияющим; вр̣нда̄ — в лесу Вриндавана; калпа — древом желаний; адхах̣ — под; ш́рӣмат — в прекрасном; ратна — храме из самоцветов; сим̇ха — восседающих на троне; ш́рӣмат — великолепных; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ш́рӣла — и Шрилу Говиндадеву; прешт̣ха — ближайшие слуги; севйама̄нау — кому служат; смара̄ми — вспоминаю.
Перевод:
Во Вриндаване под древом желаний стоит храм из самоцветов, где на сверкающем троне восседают Шри Шри Радха-Говинда и Им служат Их самые доверенные слуги. Я с глубоким смирением склоняюсь перед Ними.
Комментарий:
[]