Текст 106

“মিতঞ্চ সারঞ্চ বচো হি বাগ্মিতা” ইতি ॥ ১০৬ ॥
“митам̇ ча са̄рам̇ ча вачо хи ва̄гмита̄” ити
митам — умеренная; ча — и; са̄рам — выражающая суть; ча — и; вачах̣ — речь; хи — поистине; ва̄к — красноречие; ити — так.

Перевод:

«Краткое изложение сути есть истинное красноречие».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 107

শুনিলে খণ্ডিবে চিত্তের অজ্ঞানাদি দোষ ।
কৃষ্ণে গাঢ় প্রেম হবে, পাইবে সন্তোষ ॥ ১০৭ ॥
ш́униле кхан̣д̣ибе читтера аджн̃а̄на̄ди доша
кр̣шн̣е га̄д̣ха према хабе, па̄ибе сантоша
ш́униле — при слушании; кхан̣д̣ибе — удалит; читтера — сердца; аджн̃а̄на — невежества и прочего; доша — порок; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; га̄д̣ха — глубокая; према — любовь; хабе — возникнет; па̄ибе — обретет; сантоша — удовлетворение.

Перевод:

Нужно лишь смиренно слушать, чтобы избавить сердце от всех пороков и невежества и обрести глубокую любовь к Шри Кришне. Таков путь к миру.

Комментарий:

[]

Текст 108-109

শ্রীচৈতন্য–নিত্যানন্দ–অদ্বৈত–মহত্ত্ব ।
তাঁর ভক্ত–ভক্তি–নাম–প্রেম–রসতত্ত্ব ॥ ১০৮ ॥
ভিন্ন ভিন্ন লিখিয়াছি করিয়া বিচার ।
শুনিলে জানিবে সব বস্তুতত্ত্বসার ॥ ১০৯ ॥
ш́рӣ-чаитанйа-нитйа̄нанда-адваита-махаттва
та̄н̇ра бхакта-бхакти-на̄ма-према-раса-таттва

бхинна бхинна ликхийа̄чхи карийа̄ вича̄ра
ш́униле джа̄нибе саба васту-таттва-са̄ра
ш́рӣ — Господа Чайтаньи Махапрабху; нитйа̄нанда — Господа Нитьянанды; адваита — Шри Адвайты; махаттва — величие; та̄н̇ра — Их; бхакта — преданных; бхакти — преданности; на̄ма — имен; према — любви; раса — разновидностей духовных наслаждений; таттва — истинную природу; бхинна — отдельно; ликхийа̄чхи — описал; карийа̄ — обдумав; ш́униле — при слушании; джа̄нибе — узнает; саба — всю; васту — сущность Абсолютной Истины.

Перевод:

Если человек будет терпеливо слушать повествования о величии Шри Чайтаньи Махапрабху, Шри Нитьянанды Прабху и Шри Адвайты Прабху, об Их преданных и преданном служении, об Их именах и славе, а также о расах Их божественных любовных отношений, ему откроется суть Абсолютной Истины. Поэтому, прибегнув к помощи логики и разума, я поведал обо всем этом [в «Чайтанья-чаритамрите»].

Комментарий:

[]