Текст 105

বক্তব্য–বাহুল্য, গ্রন্থ–বিস্তারের ডরে ।
বিস্তারে না বর্ণি, সারার্থ কহি অল্পাক্ষরে ॥ ১০৫ ॥
вактавйа-ба̄хулйа, грантха-виста̄рера д̣аре
виста̄ре на̄ варн̣и, са̄ра̄ртха кахи алпа̄кшаре
вактавйа — того, о чем нужно поведать; ба̄хулйа — подробностей; грантха — книги; виста̄рера — большого объема; д̣аре — в страхе; виста̄ре — в расширенной форме; на̄ — не; варн̣и — излагаю; са̄ра — суть; кахи — рассказываю; алпа — немногословно.

Перевод:

Я намеренно избегаю обширных описаний, чтобы не увеличивать объема этой книги. По возможности кратко я изложу лишь самую суть.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

“মিতঞ্চ সারঞ্চ বচো হি বাগ্মিতা” ইতি ॥ ১০৬ ॥
“митам̇ ча са̄рам̇ ча вачо хи ва̄гмита̄” ити
митам — умеренная; ча — и; са̄рам — выражающая суть; ча — и; вачах̣ — речь; хи — поистине; ва̄к — красноречие; ити — так.

Перевод:

«Краткое изложение сути есть истинное красноречие».

Комментарий:

[]

Текст 107

শুনিলে খণ্ডিবে চিত্তের অজ্ঞানাদি দোষ ।
কৃষ্ণে গাঢ় প্রেম হবে, পাইবে সন্তোষ ॥ ১০৭ ॥
ш́униле кхан̣д̣ибе читтера аджн̃а̄на̄ди доша
кр̣шн̣е га̄д̣ха према хабе, па̄ибе сантоша
ш́униле — при слушании; кхан̣д̣ибе — удалит; читтера — сердца; аджн̃а̄на — невежества и прочего; доша — порок; кр̣шн̣е — к Господу Кришне; га̄д̣ха — глубокая; према — любовь; хабе — возникнет; па̄ибе — обретет; сантоша — удовлетворение.

Перевод:

Нужно лишь смиренно слушать, чтобы избавить сердце от всех пороков и невежества и обрести глубокую любовь к Шри Кришне. Таков путь к миру.

Комментарий:

[]