Шри Чайтанья-чаритамрита Ади-лила 1.104
Оригинал:
এই দুই শ্লোকে কৈল মঙ্গল–বন্দন ।
তৃতীয় শ্লোকের অর্থ শুন সর্বজন ॥ ১০৪ ॥
তৃতীয় শ্লোকের অর্থ শুন সর্বজন ॥ ১০৪ ॥
Транскрипция:
эи дуи ш́локе каила ман̇гала-вандана
тр̣тӣйа ш́локера артха ш́уна сарва-джана
тр̣тӣйа ш́локера артха ш́уна сарва-джана
Синонимы:
эи — в этих; дуи — двух; ш́локе — стихах; каила — совершил; ман̇гала — благодатное; вандана — выражение почтения; тр̣тӣйа — третьего; ш́локера — стиха; артха — значение; ш́уна — послушайте; сарва-джана — все люди.
Перевод:
В двух стихах [тексты 1 и 2 настоящей главы] я молился о благословениях Господа. Теперь послушайте, как я объясню стих третий.
Следующие материалы:
Оригинал:
বক্তব্য–বাহুল্য, গ্রন্থ–বিস্তারের ডরে ।
বিস্তারে না বর্ণি, সারার্থ কহি অল্পাক্ষরে ॥ ১০৫ ॥
বিস্তারে না বর্ণি, সারার্থ কহি অল্পাক্ষরে ॥ ১০৫ ॥
Транскрипция:
вактавйа-ба̄хулйа, грантха-виста̄рера д̣аре
виста̄ре на̄ варн̣и, са̄ра̄ртха кахи алпа̄кшаре
виста̄ре на̄ варн̣и, са̄ра̄ртха кахи алпа̄кшаре
Синонимы:
вактавйа — того, о чем нужно поведать; ба̄хулйа — подробностей; грантха — книги; виста̄рера — большого объема; д̣аре — в страхе; виста̄ре — в расширенной форме; на̄ — не; варн̣и — излагаю; са̄ра-артха — суть; кахи — рассказываю; алпа-акшаре — немногословно.
Перевод:
Я намеренно избегаю обширных описаний, чтобы не увеличивать объема этой книги. По возможности кратко я изложу лишь самую суть.
Оригинал:
“মিতঞ্চ সারঞ্চ বচো হি বাগ্মিতা” ইতি ॥ ১০৬ ॥
Транскрипция:
“митам̇ ча са̄рам̇ ча вачо хи ва̄гмита̄” ити
Синонимы:
митам — умеренная; ча — и; са̄рам — выражающая суть; ча — и; вачах̣ — речь; хи — поистине; ва̄к-мита̄ — красноречие; ити — так.
Перевод:
«Краткое изложение сути есть истинное красноречие».