Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 9.282
Оригинал:
তথা হৈতে পাণ্ডরপুরে আইলা গৌরচন্দ্র ।
বিঠ্ঠল-ঠাকুর দেখি’ পাইলা আনন্দ ॥ ২৮২ ॥
বিঠ্ঠল-ঠাকুর দেখি’ পাইলা আনন্দ ॥ ২৮২ ॥
Транскрипция:
татха̄ хаите па̄н̣д̣арапуре а̄ила̄ гаурачандра
вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи’ па̄ила̄ а̄нанда
вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура декхи’ па̄ила̄ а̄нанда
Синонимы:
татха̄-хаите — оттуда; па̄н̣д̣ара-пуре — в Пандарапур; а̄ила̄ — пришел; гаурачандра — Господь Шри Чайтанья Махапрабху; вит̣хт̣хала-т̣ха̄кура — Божество, которое носит имя Витхала; декхи’ — увидев; па̄ила̄ — <&> обрел; а̄нанда — великую радость.
Перевод:
Оттуда Шри Чайтанья Махапрабху направился в Пандарапур, где к Своей великой радости увидел храм Витхалы Тхакура.
Комментарий:
Город Пандарапур стоит на реке Бхима. Говорят, что в Пандарапуре Шри Чайтанья Махапрабху дал посвящение Тукараме, который таким образом стал Его учеником. Тукарама Ачарья впоследствии очень прославился в Махараштре и распространил по всей этой провинции движение санкиртаны. Группы санкиртаны последователей Тукарамы и поныне очень популярны в Бомбее и по всей Махараштре. Песни Тукарамы собраны в книге под названием «Абханга». Его группы санкиртаны выглядят в точности как группы санкиртаны Гаудия-вайшнавов — они тоже поют святое имя Господа под аккомпанемент мриданги и каратал.
Господь Витхаладева, упомянутый в этом стихе, — это Господь Вишну с двумя руками. Он Нараяна.
Следующие материалы:
Оригинал:
প্রেমাবেশে কৈল বহুত কীর্তন-নর্তন ।
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ২৮৩ ॥
তাহাঁ এক বিপ্র তাঁরে কৈল নিমন্ত্রণ ॥ ২৮৩ ॥
Транскрипция:
према̄веш́е каила бахута кӣртана-нартана
та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а
та̄ха̄н̇ эка випра та̄н̇ре каила нимантран̣а
Синонимы:
према-а̄веш́е — в великом экстазе любви; каила — совершал; бахута — <&> много; кӣртана-нартана — пения и танца; та̄ха̄н̇ — там; эка — один; випра — брахман; каила-нимантран̣а — пригласил.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху, как обычно, много пел и танцевал. Видя, что Господь Чайтанья охвачен экстазом любви, один брахман пригласил Его к себе домой на обед.
Оригинал:
বহুত আদরে প্রভুকে ভিক্ষা করাইল ।
ভিক্ষা করি’ তথা এক শুভবার্তা পাইল ॥ ২৮৪ ॥
ভিক্ষা করি’ তথা এক শুভবার্তা পাইল ॥ ২৮৪ ॥
Транскрипция:
бахута а̄даре прабхуке бхикша̄ кара̄ила
бхикша̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила
бхикша̄ кари’ татха̄ эка ш́убха-ва̄рта̄ па̄ила
Синонимы:
бахута-а̄даре — с огромной любовью; прабхуке — Господу Шри Чайтанье Махапрабху; бхикша̄-кара̄ила — подал обед; бхикша̄-кари’ — пообедав; татха̄ — там; эка — одну; ш́убха-ва̄рта̄ — хорошую весть; па̄ила — получил.
Перевод:
С огромным почтением и любовью брахман накормил Шри Чайтанью Махапрабху. После обеда Господь получил хорошую весть.