Оригинал:
যো দুস্ত্যজান্ ক্ষিতিসুতস্বজনার্থদারান্
প্রার্থ্যাং শ্রিয়ং সুরবরৈঃ সদয়াবলোকাম্ ।
নৈচ্ছন্নৃপস্তদুচিতং মহতাং মধুদ্বিট্-
সেবানুরক্তমনসামভবোঽপি ফল্গুঃ ॥ ২৬৯ ॥
Транскрипция:
йо дустйаджа̄н кшити-сута-сваджана̄ртха-да̄ра̄н
пра̄ртхйа̄м̇ ш́рийам̇ сура-вараих̣ садайа̄валока̄м
наиччхан нр̣пас тад учитам̇ махата̄м̇ мадху-двит̣-
сева̄нуракта-манаса̄м абхаво ’пи пхалгух̣
Синонимы:
йах̣ — который; дустйаджа̄н — тех, от кого очень трудно отказаться; кшити — землю; сута — детей; сва — родственников, богатство, красивую жену; пра̄ртхйа̄м — желаемую; ш́рийам — богиню процветания; сура — лучшими из полубогов; са — ту, у которой милостивый взгляд; на — не; аиччхат — желал; нр̣пах̣ — царь; тат — это достойно; махата̄м — великих душ (махатм); мадху — Господу Кришне, убившему демона Мадху; сева̄ — привлечен любовным служением; манаса̄м — тех, чей ум; абхавах̣ — даже освобождение; пхалгух̣ — несущественно.
Перевод:
„Отказаться от материального комфорта, земли, детей, общества, друзей, богатств, жены или благосклонности богини процветания, которой домогаются даже великие полубоги, очень трудно. Но царь Бхарата не хотел ничего этого, и не случайно: для чистого преданного, чей ум всегда поглощен служением Господу, даже освобождение (слияние с бытием Господа) не представляет ценности. Что же тогда говорить о материальных возможностях?“
Комментарий:
Это стих из «Шримад-Бхагаватам» (5.14.44), в котором Шукадева Госвами превозносит царя Бхарату, рассказывая о нем царю Парикшиту.