Текст 213
Оригинал:
পত্র পাঞা বিপ্রের হৈল আনন্দিত মন ।
প্রভুর চরণে ধরি’ করয়ে ক্রন্দন ॥ ২১৩ ॥
Транскрипция:
патра па̄н̃а̄ випрера хаила а̄нандита мана
прабхура чаран̣е дхари’ карайе крандана
Синонимы:
патра — получив (эти) листы; випрера — брахмана; а̄нандита — радостен; мана — ум; прабхура — лотосные стопы Шри Чайтаньи Махапрабху; дхари’ — взяв; карайе — рыдает.
Перевод:
Получив оригинал «Курма-пураны», Рамадас Випра очень обрадовался. В тот же миг он припал к лотосным стопам Шри Чайтаньи Махапрабху и зарыдал.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 214
Оригинал:
বিপ্র কহে, — তুমি সাক্ষাৎ শ্রীরঘুনন্দন ।
সন্ন্যাসীর বেষে মোরে দিলা দরশন ॥ ২১৪ ॥
Транскрипция:
випра кахе, — туми са̄кша̄т ш́рӣ-рагхунандана
саннйа̄сӣра веше море дила̄ дараш́ана
Синонимы:
випра — брахман говорит; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; ш́рӣ — Господь Шри Рамачандра; саннйа̄сӣра — <&> в одежде странствующего монаха; море — мне; дила̄ — дал; дараш́ана — <&> возможность видеть (Тебя).
Перевод:
Став счастливым обладателем рукописи, брахман сказал: «Ты — Сам Господь Рамачандра, и Ты пришел сюда в образе санньяси лишь затем, чтобы я увидел Тебя».
Комментарий:
[]
Текст 215
Оригинал:
মহা-দুঃখ হইতে মোরে করিলা নিস্তার ।
আজি মোর ঘরে ভিক্ষা কর অঙ্গীকার ॥ ২১৫ ॥
Транскрипция:
маха̄-дух̣кха ха-ите море карила̄ ниста̄ра
а̄джи мора гхаре бхикша̄ кара ан̇гӣка̄ра
Синонимы:
маха̄ — величайшего горя; ха — от; море — меня; карила̄ — (Ты) освободил; а̄джи — сегодня; мора — в моем; гхаре — доме; бхикша̄ — обеда; кара — прими.
Перевод:
«Дорогой господин, Ты избавил меня от моей печали. Я прошу Тебя отобедать в моем доме. Пожалуйста, прими мое приглашение».
Комментарий:
[]