Текст 207

শুনিঞা প্রভুর আনন্দিত হৈল মন ।
রামদাস-বিপ্রের কথা হইল স্মরণ ॥ ২০৭ ॥
ш́унин̃а̄ прабхура а̄нандита хаила мана
ра̄мада̄са-випрера катха̄ ха-ила смаран̣а
ш́унин̃а̄ — услышав; прабхура — Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нандита — радостным; хаила — стал; мана — ум; ра̄мада̄са — брахмана Рамадаса; катха̄ — слова; ха — вспомнились.

Перевод:

Услышав эту историю, Шри Чайтанья Махапрабху очень обрадовался. Он сразу вспомнил слова Рамадаса Випры.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 208

এ-সব সিদ্ধান্ত শুনি’ প্রভুর আনন্দ হৈল ।
ব্রাহ্মণের স্থানে মাগি’ সেই পত্র নিল ॥ ২০৮ ॥
э-саба сиддха̄нта ш́уни’ прабхура а̄нанда хаила
бра̄хман̣ера стха̄не ма̄ги’ сеи патра нила
э — все эти авторитетные утверждения; ш́уни’ — услышав; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; а̄нанда — счастье; хаила — было; бра̄хман̣ера — у брахманов; сеи — эти; патра — листы; нила — взял.

Перевод:

Это авторитетное объяснение из «Курма-пураны» преисполнило Шри Чайтанью Махапрабху великим счастьем. С дозволения брахманов Он забрал рукопись «Курма-пураны» с Собой.

Комментарий:

[]

Текст 209

নূতন পত্র লেখাঞা পুস্তকে দেওয়াইল ।
প্রতীতি লাগি’ পুরাতন পত্র মাগি’ নিল ॥ ২০৯ ॥
нӯтана патра лекха̄н̃а̄ пустаке деойа̄ила
пратӣти ла̄ги’ пура̄тана патра ма̄ги’ нила
нӯтана — на новые; патра — листы; лекха̄н̃а̄ — организовав переписывание; пустаке — книгу; деойа̄ила — дал; пратӣти — в качестве непосредственного подтверждения; пура̄тана — старые; патра — листы; ма̄ги’ — попросив; нила — взял.

Перевод:

«Курма-пурана» очень древнее писание, и рукопись была тоже очень древней. Шри Чайтанья Махапрабху взял оригинал рукописи как доказательство, а взамен оставил заново переписанный текст Пураны.

Комментарий:

[]