Текст 128

ব্রজলোকের ভাবে পাইয়ে তাঁহার চরণ ।
তাঁরে ঈশ্বর করি’ নাহি জানে ব্রজজন ॥ ১২৮ ॥
враджа-локера бха̄ве па̄ийе та̄н̇ха̄ра чаран̣а
та̄н̇ре ӣш́вара кари’ на̄хи джа̄не враджа-джана
враджа — жителей Голоки Вриндаваны; бха̄ве — в экстазе; па̄ийе — обретают; та̄н̇ха̄ра — Его (Господа Кришны); чаран̣а — лотосные стопы; та̄н̇ре — Его; ӣш́вара — Верховной Личностью; кари’ — приняв; на̄хи — не; джа̄не — знают; враджа — жители Враджабхуми.

Перевод:

«Найти прибежище у лотосных стоп Шри Кришны может тот, кто следует примеру жителей планеты Враджалока (Голока Вриндавана). Однако жители этой планеты не знают, что Кришна — Сам Бог, Верховная Личность».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 129

কেহ তাঁরে পুত্র-জ্ঞানে উদুখলে বান্ধে ।
কেহ সখা-জ্ঞানে জিনি’ চড়ে তাঁর কান্ধে ॥ ১২৯ ॥
кеха та̄н̇ре путра-джн̃а̄не удукхале ба̄ндхе
кеха сакха̄-джн̃а̄не джини’ чад̣е та̄н̇ра ка̄ндхе
кеха — кто то; та̄н̇ре — Его; путра — из за того, что считает сыном; удукхале — к большой ступе; ба̄ндхе — привязывает; кеха — кто <&> то; сакха̄ — из за того, что считает другом; джини’ — поборов; чад̣е — забирается; та̄н̇ра — Ему; ка̄ндхе — на плечи.

Перевод:

«Там кто-то относится к Нему как к своему сыну и иногда привязывает Его к ступе. Другие считают Его близким другом и, поборов Его в шуточном поединке, забираются Ему на плечи».

Комментарий:

[]

Текст 130

‘ব্রজেন্দ্রনন্দন’ বলি’ তাঁরে জানে ব্রজজন ।
ঐশ্বর্যজ্ঞানে নাহি কোন সম্বন্ধ-মানন ॥ ১৩০ ॥
‘враджендра-нандана’ бали’ та̄н̇ре джа̄не враджа-джана
аиш́варйа-джн̃а̄не на̄хи кона самбандха-ма̄нана
враджендра — сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми; бали’ — как; та̄н̇ре — Его; джа̄не — знают; враджа — жители Враджабхуми; аиш́варйа — связанных с осознанием величия Господа; на̄хи — нет; кона — каких либо; самбандха — об отношениях; ма̄нана — представлений.

Перевод:

«Жители Враджабхуми знают Кришну как сына Махараджи Нанды, царя Враджабхуми. Для них неприемлемо преклонение перед величием Господа».

Комментарий:

[]