Текст 109
Оригинал:
‘শ্রী-বৈষ্ণব’ ভট্ট সেবে লক্ষ্মী-নারায়ণ ।
তাঁর ভক্তি দেখি’ প্রভুর তুষ্ট হৈল মন ॥ ১০৯ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ваишн̣ава’ бхат̣т̣а севе лакшмӣ-на̄ра̄йан̣а
та̄н̇ра бхакти декхи’ прабхура тушт̣а хаила мана
Синонимы:
ш́рӣ — преданный из Рамануджа сампрадаи; бхат̣т̣а — Венката Бхатта; севе — поклоняется; лакшмӣ — Божествам Господа Нараяны и богини процветания, Лакшми; та̄н̇ра — его; бхакти — <&> преданность; декхи’ — увидев; прабхура — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; тушт̣а — довольный; хаила — становился; мана — ум.
Перевод:
Как вайшнав из Рамануджа-сампрадаи Венката Бхатта поклонялся Божествам Лакшми и Нараяны. Видя его искреннюю преданность Господу, Шри Чайтанья Махапрабху был очень доволен.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 110
Оригинал:
নিরন্তর তাঁর সঙ্গে হৈল সখ্যভাব ।
হাস্য-পরিহাসে দুঁহে সখ্যের স্বভাব ॥ ১১০ ॥
Транскрипция:
нирантара та̄н̇ра сан̇ге хаила сакхйа-бха̄ва
ха̄сйа-париха̄се дун̇хе сакхйера свабха̄ва
Синонимы:
нирантара — постоянно; та̄н̇ра — в общении с ним; хаила — появились; сакхйа — дружеские отношения; ха̄сйа — смех; париха̄се — шутки; дун̇хе — обоих; сакхйера — дружбы; свабха̄ва — природа.
Перевод:
Благодаря постоянному общению Шри Чайтанья Махапрабху и Венката Бхатта постепенно стали друзьями. Часто бывало так, что они вместе смеялись и шутили.
Комментарий:
[]
Текст 111
Оригинал:
প্রভু কহে, — ভট্ট, তোমার লক্ষ্মী-ঠাকুরাণী ।
কান্ত-বক্ষঃস্থিতা, পতিব্রতা-শিরোমণি ॥ ১১১ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — бхат̣т̣а, тома̄ра лакшмӣ-т̣ха̄кура̄н̣ӣ
ка̄нта-вакшах̣-стхита̄, пативрата̄-ш́ироман̣и
Синонимы:
прабху — Господь Шри Чайтанья Махапрабху говорит; бхат̣т̣а — <&> дорогой Бхаттачарья; тома̄ра — твоя; лакшмӣ — богиня процветания; ка̄нта — своего супруга, Нараяны; вакшах̣ — пребывающая на груди; пати — верная жена; ш́ироман̣и — самая лучшая.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху сказал Бхаттачарье: «Богиня процветания Лакшми, которой ты поклоняешься, всегда пребывает на груди у Нараяны. Вне всяких сомнений, она — самая верная жена во вселенной».
Комментарий:
[]