Текст 238
Оригинал:
প্রভু কহে, — আইলাঙ শুনি’ তোমার গুণ ।
কৃষ্ণকথা শুনি, শুদ্ধ করাইতে মন ॥ ২৩৮ ॥
Транскрипция:
прабху кахе, — а̄ила̄н̇а ш́уни’ тома̄ра гун̣а
кр̣шн̣а-катха̄ ш́уни, ш́уддха кара̄ите мана
Синонимы:
прабху — Господь говорит; а̄ила̄н̇а — (Я) пришел; ш́уни’ — услышав; тома̄ра — о твоих; гун̣а — добродетелях; кр̣шн̣а — рассказы о Кришне; ш́уни — слушаю; ш́уддха — чтобы очистить; мана — ум.
Перевод:
Господь ответил: «Я пришел сюда, узнав о твоих удивительных качествах. Я пришел послушать, как ты рассказываешь о Кришне, и очистить тем самым собственный ум».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 239
Оригинал:
যৈছে শুনিলুঁ, তৈছে দেখিলুঁ তোমার মহিমা ।
রাধাকৃষ্ণ-প্রেমরস-জ্ঞানের তুমি সীমা ॥ ২৩৯ ॥
Транскрипция:
йаичхе ш́унилун̇, таичхе декхилун̇ тома̄ра махима̄
ра̄дха̄-кр̣шн̣а-премараса-джн̃а̄нера туми сӣма̄
Синонимы:
йаичхе — сколько; ш́унилун̇ — (Я) услышал; таичхе — столько; декхилун̇ — увидел; тома̄ра — твое величие; ра̄дха̄ — трансцендентного знания о любовных отношениях Радхи и Кришны; туми — ты; сӣма̄ — высший предел.
Перевод:
«Теперь, когда Мне довелось Самому убедиться в твоем величии, Я понимаю, что все, услышанное о тебе, — сущая правда. Что же касается любовных игр Радхи и Кришны, то никто не знает о них больше, чем ты».
Комментарий:
Шри Чайтанья Махапрабху признал Рамананду Рая величайшим авторитетом в трансцендентной науке о любовных отношениях Радхи и Кришны. В этом стихе Господь Сам говорит, что Рамананда Рай олицетворяет высшую ступень знания об этих отношениях.
Текст 240
Оригинал:
দশ দিনের কা-কথা যাবৎ আমি জীব’ ।
তাবৎ তোমার সঙ্গ ছাড়িতে নারিব ॥ ২৪০ ॥
Транскрипция:
даш́а динера ка̄-катха̄ йа̄ват а̄ми джӣба’
та̄ват тома̄ра сан̇га чха̄д̣ите на̄риба
Синонимы:
даш́а — о десяти днях; ка̄ — какой разговор; йа̄ват — пока; а̄ми — Я; джӣба’ — буду жить; та̄ват — до тех пор; тома̄ра — твое; сан̇га — общество; чха̄д̣ите — оставить; на̄риба — не смогу.
Перевод:
Шри Чайтанья Махапрабху продолжил: «О каких десяти днях ты говоришь! Я не смогу расстаться с тобой, пока Я жив».
Комментарий:
[]