Текст 226
Оригинал:
‘অঙ্ঘ্রি পদ্মসুধা’য় কহে ‘কৃষ্ণসঙ্গানন্দ’ ।
বিধিমার্গে না পাইয়ে ব্রজে কৃষ্ণচন্দ্র ॥ ২২৬ ॥
Транскрипция:
‘ан̇гхри-падма-судха̄’йа кахе ‘кр̣шн̣а-сан̇га̄нанда’
видхи-ма̄рге на̄ па̄ийе врадже кр̣шн̣а-чандра
Синонимы:
ан̇гхри — под нектаром лотосных стоп Кришны; кахе — <&> подразумевается; кр̣шн̣а — трансцендентное блаженство, доставляемое общением с Кришной; видхи — на пути соблюдения регламентирующих принципов; на̄ — не достигается; врадже — на Голоке Вриндаване; кр̣шн̣а — Господь Кришна.
Перевод:
«Слово ‘ан̇гхри-падма-судха̄’ означает „близкое общение с Кришной“. Подобное совершенство можно обрести только благодаря спонтанной любви к Богу. Служения Господу в соответствии с заповедями писаний еще недостаточно, чтобы оказаться рядом с Кришной на Голоке Вриндаване».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 227
Оригинал:
নায়ং সুখাপো ভগবান্ দেহিনাং গোপিকাসুতঃ ।
জ্ঞানিনাঞ্চাত্মভূতানাং যথা ভক্তিমতামিহ ॥ ২২৭ ॥
Транскрипция:
на̄йам̇ сукха̄по бхагава̄н
дехина̄м̇ гопика̄-сутах̣
джн̃а̄нина̄м̇ ча̄тма-бхӯта̄на̄м̇
йатха̄ бхакти-мата̄м иха
Синонимы:
на — не; айам — тот (Господь Шри Кришна); сукха — легкодоступный; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; дехина̄м — для материалистов, отождествляющих себя с телом; гопика̄ — сын матушки Яшоды; джн̃а̄нина̄м — для тех, кто предпочитает абстрактные философские рассуждения; ча — и; а̄тма — для подвергающих себя суровой аскезе; йатха̄ — как; бхакти — для тех, кто занят спонтанным преданным служением; иха — здесь (в этом мире).
Перевод:
„Верховная Личность Бога, Кришна, сын Яшоды, легко доступен преданным, посвятившим себя спонтанному любовному служению. Но философам, а также тем, кто идет к познанию себя через аскетические подвиги, и тем, кто отождествляет себя с телом, очень трудно приблизиться к Нему“.
Комментарий:
Этот стих из «Шримад-Бхагаватам» (10.9.21) произносит Шрила Шукадева Госвами. Он находится в той главе, где Шукадева прославляет матушку Яшоду и других преданных Кришны, описывая, как они подчинили себе Кришну своей любовью.
Текст 228
Оригинал:
অতএব গোপীভাব করি অঙ্গীকার ।
রাত্রি-দিন চিন্তে রাধাকৃষ্ণের বিহার ॥ ২২৮ ॥
Транскрипция:
атаэва гопӣ-бха̄ва кари ан̇гӣка̄ра
ра̄три-дина чинте ра̄дха̄-кр̣шн̣ера виха̄ра
Синонимы:
атаэва — поэтому; гопӣ — полное любви умонастроение гопи; ра̄три — день и ночь; чинте — размышляет; ра̄дха̄ — Радхи и Кришны; виха̄ра — об играх.
Перевод:
«Поэтому необходимо служить Кришне в том же настроении, что и гопи. В таком трансцендентном настроении следует непрестанно размышлять об играх Шри Радхи и Кришны».
Комментарий:
[]