Текст 217
Оригинал:
নিজেন্দ্রিয়সুখহেতু কামের তাত্পর্য ।
কৃষ্ণসুখ-তাত্পর্য গোপীভাব-বর্য ॥ ২১৭ ॥
Транскрипция:
ниджендрийа-сукха-хету ка̄мера та̄тпарйа
кр̣шн̣а-сукха-та̄тпарйа гопӣ-бха̄ва-варйа
Синонимы:
ниджа — для собственных чувств; сукха — удовольствие; хету — ради; ка̄мера — похотливых желаний; та̄тпарйа — цель; кр̣шн̣а — <&> Кришны; сукха — счастье; та̄тпарйа — цель; гопӣ — возвышенное умонастроение гопи..
Перевод:
«Вожделение означает стремление удовлетворять собственные чувства. Однако настроение гопи иное. Их единственное желание — дарить наслаждение чувствам Кришны».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 218
Оригинал:
নিজেন্দ্রিয়সুখবাঞ্ছা নাহি গোপিকার ।
কৃষ্ণে সুখ দিতে করে সঙ্গম-বিহার ॥ ২১৮ ॥
Транскрипция:
ниджендрийа-сукха-ва̄н̃чха̄ на̄хи гопика̄ра
кр̣шн̣е сукха дите каре сан̇гама-виха̄ра
Синонимы:
ниджа — удовольствия собственным чувствам; ва̄н̃чха̄ — <&> желания; на̄хи — нет; гопика̄ра — у гопи; кр̣шн̣е — Кришне; сукха — радость; дите — доставить; каре — осуществляют; сан̇гама — встречи и утехи с Кришной.
Перевод:
«В гопи нет и следа стремления к чувственным наслаждениям. Они хотят только одного — удовлетворять Кришну, и лишь потому встречаются с Ним и предаются с Ним наслаждениям».
Комментарий:
[]
Текст 219
Оригинал:
যত্তে সুজাতচরণাম্বুরুহং স্তনেষু
ভীতাঃ শনৈঃ প্রিয় দধীমহি কর্কশেষু ।
তেনাটবীমটসি তদ্ব্যথতে ন কিংস্বিৎ
কূর্পাদিভির্ভ্রমতি ধীর্ভবদায়ুষাং নঃ ॥ ২১৯ ॥
Транскрипция:
йат те суджа̄та-чаран̣а̄мбурухам̇ станешу
бхӣта̄х̣ ш́анаих̣ прийа дадхӣмахи каркаш́ешу
тена̄т̣авӣм ат̣аси тад вйатхате на ким̇ свит
кӯрпа̄дибхир бхрамати дхӣр бхавад-а̄йуша̄м̇ нах̣
Синонимы:
йат — которые; те — Твои; суджа̄та — нежные; чаран̣а — <&> лотосные стопы; станешу — на груди; бхӣта̄х̣ — боящиеся; ш́анаих̣ — <&> очень осторожно; прийа — о любимый; дадхӣмахи — ставим; каркаш́ешу — на жесткие; тена — этими (лотосными стопами); ат̣авӣм — через лес; ат̣аси — идешь; тат — то доставляет боль; на — не; ким — либо; кӯрпа — маленькими камешками; бхрамати — <&> приходит в смятение; дхӣх̣ — ум; бхават — тех, для кого Ты дороже их собственной жизни; нах̣ — нас.
Перевод:
[Гопи сказали:] „Любимый Кришна, мы с величайшей осторожностью ставим Твои нежные, как лепестки лотоса, стопы на нашу твердую грудь. Когда Ты бродишь по лесу, то Своими нежными лотосными стопами Ты наступаешь на острые камни. Мы боимся, что это может причинить Тебе боль. Ты нам дороже собственной жизни, поэтому при одной мысли о том, что Твои лотосные стопы испытывают боль, наши умы приходят в смятение“.
Комментарий:
Этот стих является цитатой из «Шримад-Бхагаватам» (10.31.19).