Текст 206
Оригинал:
বিভুরপি সুখরূপঃ স্বপ্ৰকাশোঽপি ভাবঃ
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
ক্ষণমপি ন হি রাধাকৃষ্ণয়োর্যা ঋতে স্বাঃ ।
প্ৰবহতি রসপুষ্টিং চিদ্বিভূতীরিবেশঃ
শ্রয়তি ন পদমাসাং কঃ সখীনাং রসজ্ঞঃ ॥ ২০৬ ॥
Транскрипция:
вибхур апи сукха-рӯпах̣ сва-прака̄ш́о ’пи бха̄вах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
кшан̣ам апи на хи ра̄дха̄-кр̣шн̣айор йа̄ р̣те сва̄х̣
правахати раса-пушт̣им̇ чид-вибхӯтӣр ивеш́ах̣
ш́райати на падам а̄са̄м̇ ках̣ сакхӣна̄м̇ раса-джн̃ах̣
Синонимы:
вибхух̣ — всемогущая; апи — хотя; сукха — олицетворение счастья; сва — сияющая собственным светом; апи — хотя; бха̄вах̣ — полностью духовная деятельность; кшан̣ам — даже на мгновение; на — не; хи — безусловно; ра̄дха̄ — Шри Радхи и Кришны; йа̄х̣ — которых; р̣те — без; сва̄х̣ — Своих спутниц (гопи); раса — к совершенному проявлению наивысшего вкуса; чит — духовные энергии; ива — как; ӣш́ах̣ — Верховный Господь; ш́райати — приходит в прибежище; на — не; падам — к положению; а̄са̄м — их; ках̣ — кто; сакхӣна̄м — близких подруг; раса — <&> тот, кто сведущ в науке о расе..
Перевод:
„Игры Шри Радхи и Кришны лучезарны. Они — воплощенное счастье, безграничное и всемогущее. И тем не менее духовный вкус этих игр несовершенен, если в них не участвуют гопи, близкие подруги Господа. Без Своих духовных энергий Сам Верховный Господь был бы несовершенен. Вот почему без заступничества гопи невозможно приблизиться к Радхе и Кришне. Пока человек не найдет прибежища у гопи, как он сможет ощутить вкус Их духовных игр?“
Комментарий:
Это цитата из «Говинда-лиламриты» (10.17).
Следующие материалы: