Текст 130-131

তথাপি প্রভুর ইচ্ছা — পরম প্রবল ।
জানিলেহ রায়ের মন হৈল টলমল ॥ ১৩১ ॥

যদ্যপি রায় — প্রেমী, মহাভাগবতে ।
তাঁর মন কৃষ্ণমায়া নারে আচ্ছাদিতে ॥ ১৩০ ॥
йадйапи ра̄йа — премӣ, маха̄-бха̄гавате
та̄н̇ра мана кр̣шн̣а-ма̄йа̄ на̄ре а̄ччха̄дите

татха̄пи прабхура иччха̄ — парама прабала
джа̄нилеха ра̄йера мана хаила т̣аламала
йадйапи — хотя; ра̄йа — Рамананда Рай; премӣ — исполненный великой любви к Кришне; маха̄ — преданный высочайшего уровня; та̄н̇ра — его; мана — ум; кр̣шн̣а — иллюзорная энергия Кришны; на̄ре — не может; а̄ччха̄дите — покрыть; татха̄пи — однако; прабхура — желание Господа; парама — сильнейшее; джа̄нилеха — <&> хотя и знал; ра̄йера — в уме Рамананды Рая; хаила — было; т̣аламала — замешательство.

Перевод:

Шри Рамананда Рай был великим преданным Господа, исполненным великой любви к Нему. Но, хотя иллюзорная энергия Кришны не могла ввести Рамананду Рая в заблуждение и хотя он понимал всю силу и глубину желания Господа, он все же пришел в легкое замешательство.

Комментарий:

Достигший совершенства преданный всегда поступает в соответствии с волей Верховной Личности Бога. Материалистов же всегда уносят волны материальной энергии. Как говорил Шрила Бхактивинода Тхакур, ма̄йа̄ра ваш́е, йа̄ччха бхесе, кха̄ччха ха̄буд̣убу, бха̄и — <&> человек, оказавшийся во власти иллюзорной энергии, бессилен перед ее волнами. Иными словами, тому, кто находится в материальном мире, приходится служить майе. Но человек, принявший покровительство духовной энергии, служит Верховной Личности Бога. Хотя Рамананда Рай знал, что для Шри Чайтаньи Махапрабху не существует тайн, он продолжил свое объяснение, потому что так было угодно Господу.
Следующие материалы:

Текст 132

রায় কহে, — “আমি — নট, তুমি — সূত্রধার ।
যেই মত নাচাও, তৈছে চাহি নাচিবার ॥ ১৩২ ॥
ра̄йа кахе — “а̄ми — нат̣а, туми — сӯтра-дха̄ра
йеи мата на̄ча̄о, таичхе ча̄хи на̄чиба̄ра
ра̄йа — Рамананда Рай отвечает; а̄ми — я; нат̣а — танцор; туми — <&> Ты; сӯтра — кукловод; йеи — каким; мата — образом; на̄ча̄о — заставляешь танцевать; таичхе — так; ча̄хи — хочу; на̄чиба̄ра — танцевать.

Перевод:

Шри Рамананда Рай ответил: «Я всего лишь марионетка. Все нити в Твоих руках. Стоит Тебе потянуть за них, и я буду танцевать так, как Тебе угодно».

Комментарий:

[]

Текст 133

মোর জিহ্বা — বীণাযন্ত্র, তুমি — বীণা-ধারী ।
তোমার মনে যেই উঠে, তাহাই উচ্চারি ॥ ১৩৩ ॥
мора джихва̄ — вӣн̣а̄-йантра, туми — вӣн̣а̄-дха̄рӣ
тома̄ра мане йеи ут̣хе, та̄ха̄и учча̄ри
мора — мой язык; вӣн̣а̄ — струнный инструмент; туми — Ты; вӣн̣а̄ — игрок на (этом) струнном инструменте; тома̄ра — в Твоем уме; йеи — которое возникает; та̄ха̄и — то; учча̄ри — озвучиваю.

Перевод:

«Дорогой Господь, мой язык подобен струнному инструменту, на котором Ты играешь. Я просто озвучиваю то, что приходит Тебе на ум».

Комментарий:

[]