Текст 118

এবে সে জানিলুঁ সাধ্য-সাধন-নির্ণয় ।
আগে আর আছে কিছু, শুনিতে মন হয় ॥ ১১৮ ॥
эбе се джа̄нилун̇ са̄дхйа-са̄дхана-нирн̣айа
а̄ге а̄ра а̄чхе кичху, ш́уните мана хайа
эбе — теперь; се — это; джа̄нилун̇ — понял; са̄дхйа — высшей цели; са̄дхана — и метода; нирн̣айа — описание; а̄ге — дальше; а̄ра — еще; а̄чхе — <&> есть; кичху — нечто; ш́уните — услышать; мана — намерение; хайа — <&> есть.

Перевод:

«Теперь Я понимаю, в чем заключается высшая цель жизни и как ее достичь. Однако Мне думается, что есть что-то еще, и Я горю желанием услышать об этом».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 119

‘কৃষ্ণের স্বরূপ’ কহ ‘রাধার স্বরূপ’ ।
‘রস’ কোন্ তত্ত্ব, ‘প্রেম’ — কোন্ তত্ত্বরূপ ॥ ১১৯ ॥
‘кр̣шн̣ера сварӯпа’ каха ‘ра̄дха̄ра сварӯпа’
‘раса’ кон таттва, ‘према’ — кон таттва-рӯпа
кр̣шн̣ера — Господа Кришны; сварӯпа — трансцендентный образ; каха — <&> опиши; ра̄дха̄ра — Шримати Радхарани; сварӯпа — трансцендентный образ; раса — трансцендентных взаимоотношений; кон — в чем; таттва — истина; према — любви к Богу; кон — какова; таттва — истинная форма.

Перевод:

«Пожалуйста, опиши трансцендентный облик Кришны и Шримати Радхарани. Поведай также истины о трансцендентных расах и трансцендентных проявлениях любви к Богу».

Комментарий:

[]

Текст 120

কৃপা করি’ এই তত্ত্ব কহ ত’ আমারে ।
তোমা-বিনা কেহ ইহা নিরূপিতে নারে ॥ ১২০ ॥
кр̣па̄ кари’ эи таттва каха та’ а̄ма̄ре
тома̄-вина̄ кеха иха̄ нирӯпите на̄ре
кр̣па̄ — проявив милость; эи — эти истины; каха — поведай; та’ — обязательно; а̄ма̄ре — Мне; тома̄ — кроме тебя; кеха — <&> кто либо; иха̄ — это; нирӯпите — объяснить; на̄ре — не может.

Перевод:

«Будь добр, объясни Мне все эти истины. Кроме тебя, никто не сможет сделать этого».

Комментарий:

[]