Текст 105

গোপীগণের রাস-নৃত্য-মণ্ডলী ছাড়িয়া ।
রাধা চাহি’ বনে ফিরে বিলাপ করিয়া ॥ ১০৫ ॥
гопӣ-ган̣ера ра̄са-нр̣тйа-ман̣д̣алӣ чха̄д̣ийа̄
ра̄дха̄ ча̄хи’ ване пхире вила̄па карийа̄
гопӣ — гопи; чха̄д̣ийа̄ — оставив; ра̄дха̄ — Шримати Радхарани; ча̄хи’ — возжелав; ване — <&> в лесу; пхире — бродит; вила̄па — причитая.

Перевод:

«Заметив, что Кришна относится к Ней так же, как и к другим гопи, Шримати Радхарани пустилась на хитрость и покинула танец раса. Лишившись общества Шримати Радхарани, Кришна очень опечалился. Сокрушаясь, Он стал в поисках Ее бродить по лесу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 106

কংসারিরপি সংসারবাসনাবদ্ধশৃঙ্খলাম্ ।
রাধামাধায় হৃদয়ে তত্যাজ ব্রজসুন্দরীঃ ॥ ১০৬ ॥
кам̇са̄рир апи сам̇са̄ра-ва̄сана̄-баддха-ш́р̣н̇кхала̄м
ра̄дха̄м а̄дха̄йа хр̣дайе
татйа̄джа враджа-сундарӣх̣
кам̇са̄рих̣ — враг Камсы; апи — даже; сам̇са̄ра — желанием познать саму суть наслаждения (раса лилу); ра̄дха̄м — Шримати Радхарани; а̄дха̄йа — взяв; хр̣дайе — <&> в сердце; татйа̄джа — оставил; враджа — (других) прекрасных гопи..

Перевод:

„Господь Кришна, враг Камсы, поместил Шримати Радхарани в Свое сердце, ибо хотел танцевать с Ней. Поэтому Он ушел с поляны, на которой проходил танец раса, оставив в одиночестве остальных красавиц Враджа“.

Комментарий:

[]

Текст 107

ইতস্ততস্তামনুসৃত্য রাধিকা-
মনঙ্গবাণব্রণখিন্নমানসঃ ।
কৃতানুতাপঃ স কলিন্দনন্দিনী
তটান্তকুঞ্জে বিষসাদ মাধবঃ ॥ ১০৭ ॥
итас-татас та̄м ануср̣тйа ра̄дхика̄м
анан̇га-ва̄н̣а-вран̣а-кхинна-ма̄насах̣
кр̣та̄нута̄пах̣ са калинда-нандинӣ
тат̣а̄нта-кун̃дже вишаса̄да ма̄дхавах̣
итах̣ — здесь и там; та̄м — за Ней; ануср̣тйа — следуя; ра̄дхика̄м — за Шримати Радхарани; анан̇га — бога любви; ва̄н̣а — ранами от стрел; кхинна — тот, чье сердце поражено; кр̣та — сожалеющий о неправильном поведении; сах̣ — Он (Господь Кришна); калинда — реки Ямуны; тат̣а — на берегу; кун̃дже — в кущах; вишаса̄да — горько причитал; ма̄дхавах̣ — Господь Кришна.

Перевод:

„Пронзенный стрелой бога любви и раскаиваясь в том, как Он обошелся с Шримати Радхарани, Мадхава, Господь Кришна, принялся разыскивать Ее на берегу Ямуны. Не найдя Ее там, Он зашел в лесные заросли Вриндавана и стал горько плакать“.

Комментарий:

Эти два стиха взяты из «Гита-Говинды» (3.1 – 2) Джаядевы Госвами.