Текст 10

পূর্ববৎ ‘বৈষ্ণব’ করি’ সর্ব লোকগণে ।
গোদাবরী-তীরে প্রভু আইলা কতদিনে ॥ ১০ ॥
пӯрвават ‘ваишн̣ава’ кари’ сарва лока-ган̣е
года̄варӣ-тӣре прабху а̄ила̄ ката-дине
пӯрва — как и прежде; ваишн̣ава — преданными; кари’ — сделав; сарва — всех; лока — людей; года̄варӣ — на берег реки Годавари; прабху — Господь; а̄ила̄ — пришел; ката — через несколько дней.

Перевод:

Как и прежде, Шри Чайтанья Махапрабху обратил в вайшнавизм многих, кого встретил по дороге. Спустя несколько дней Господь достиг берега реки Годавари.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 11

গোদাবরী দেখি’ হইল ‘যমুনা’-স্মরণ ।
তীরে বন দেখি’ স্মৃতি হৈল বৃন্দাবন ॥ ১১ ॥
года̄варӣ декхи’ ха-ила ‘йамуна̄’-смаран̣а
тӣре вана декхи’ смр̣ти хаила вр̣нда̄вана
года̄варӣ — реку Годавари; декхи’ — увидев; ха — возникло; йамуна̄ — воспоминание о Ямуне; тӣре — на берегу; вана — леса; декхи’ — увидев; смр̣ти — воспоминание; хаила — возникло; вр̣нда̄вана — о Шри Вриндаване.

Перевод:

Годавари напомнила Господу о Ямуне, а лес на берегу Годавари — о Шри Вриндавана-дхаме.

Комментарий:

[]

Текст 12

সেই বনে কতক্ষণ করি’ নৃত্য-গান ।
গোদাবরী পার হঞা তাহাঁ কৈল স্নান ॥ ১২ ॥
сеи ване ката-кшан̣а кари’ нр̣тйа-га̄на
года̄варӣ па̄ра хан̃а̄ та̄ха̄н̇ каила сна̄на
сеи — в этом лесу; ката — некоторое время; кари’ — танцуя и напевая; года̄варӣ — через реку Годавари; па̄ра — переправившись; та̄ха̄н̇ — там; каила — омылся.

Перевод:

В этом лесу Господь, по Своему обыкновению, некоторое время пел и танцевал, а затем переправился через реку и совершил на другом берегу омовение.

Комментарий:

[]