Текст 7-8

তোমা-সবা জানি আমি প্রাণাধিক করি’ ।
প্রাণ ছাড়া যায়, তোমা-সবা ছাড়িতে না পারি ॥ ৮ ॥

নিজগণ আনি’ কহে বিনয় করিয়া ।
আলিঙ্গন করি’ সবায় শ্রীহস্তে ধরিয়া ॥ ৭ ॥
ниджа-ган̣а а̄ни’ кахе винайа карийа̄
а̄лин̇гана кари’ саба̄йа ш́рӣ-хасте дхарийа̄

тома̄-саба̄ джа̄ни а̄ми пра̄н̣а̄дхика кари’
пра̄н̣а чха̄д̣а̄ йа̄йа, тома̄-саба̄ чха̄д̣ите на̄ па̄ри
ниджа — собрав всех Своих преданных; кахе — говорит; винайа — смирение; карийа̄ — проявив; а̄лин̇гана — обняв; саба̄йа — <&> всех; ш́рӣ — (Своими) руками; дхарийа̄ — держа; тома̄ — вас всех; джа̄ни — знаю; а̄ми — Я; пра̄н̣а — выше (собственной) жизни; кари’ — сделав; пра̄н̣а — расставание с жизнью; йа̄йа — может быть; тома̄ — со всеми вами; чха̄д̣ите — расстаться; на̄ — не могу.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху созвал всех Своих преданных, взял их за руки и смиренно сказал: «У Меня нет никого дороже вас. Мне проще расстаться с собственной жизнью, чем с вами».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 9

তুমি-সব বন্ধু মোর বন্ধুকৃত্য কৈলে ।
ইহাঁ আনি’ মোরে জগন্নাথ দেখাইলে ॥ ৯ ॥
туми-саба бандху мора бандху-кр̣тйа каиле
иха̄н̇ а̄ни’ море джаганна̄тха декха̄иле
туми — вы все; бандху — друзья; мора — Мои; бандху — <&> дружеский долг; каиле — выполнили; иха̄н̇ — сюда; а̄ни’ — приведя; море — Мне; джаганна̄тха — Господа Джаганнатху; декха̄иле — показали.

Перевод:

«Вы все Мои друзья. Вы полностью выполнили свой долг, приведя Меня в Джаганнатха-Пури и дав Мне возможность увидеть Господа Джаганнатху».

Комментарий:

[]

Текст 10

এবে সবা-স্থানে মুঞি মাগোঁ এক দানে ।
সবে মেলি’ আজ্ঞা দেহ, যাইব দক্ষিণে ॥ ১০ ॥
эбе саба̄-стха̄не мун̃и ма̄гон̇ эка да̄не
сабе мели’ а̄джн̃а̄ деха, йа̄иба дакшин̣е
эбе — сейчас; саба̄ — среди всех (вас); мун̃и — Я; ма̄гон̇ — прошу; эка — об одном даре; сабе — собравшись вместе; а̄джн̃а̄ — <&> дайте разрешение; йа̄иба — пойду; дакшин̣е — на юг (Индии).

Перевод:

«Сейчас же Я прошу вас еще об одном одолжении: позвольте Мне отправиться в путешествие по Южной Индии».

Комментарий:

[]