Текст 30
Оригинал:
চৈতন্যের ভক্ত-বাত্সল্য — অকথ্য-কথন ।
আপনে বৈরাগ্য-দুঃখ করেন সহন ॥ ৩০ ॥
Транскрипция:
чаитанйера бхакта-ва̄тсалйа — акатхйа-катхана
а̄пане ваира̄гйа-дух̣кха карена сахана
Синонимы:
чаитанйера — Господа Шри Чайтаньи Махапрабху; бхакта — <&> любовь к преданным; акатхйа — неописуема словами; а̄пане — <&> Сам; ваира̄гйа — жизни отрекшегося от мира; дух̣кха — тяготы; карена — терпит.
Перевод:
Никому не под силу описать любовь Шри Чайтаньи Махапрабху к Своим преданным. Он стойко терпел все тяготы жизни отрекшегося от мира.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
সেই দুঃখ দেখি’ যেই ভক্ত দুঃখ পায় ।
সেই দুঃখ তাঁর শক্ত্যে সহন না যায় ॥ ৩১ ॥
Транскрипция:
сеи дух̣кха декхи’ йеи бхакта дух̣кха па̄йа
сеи дух̣кха та̄н̇ра ш́актйе сахана на̄ йа̄йа
Синонимы:
сеи — эти страдания; декхи’ — увидев; йеи — которые; бхакта — <&> преданные; дух̣кха — страдание; па̄йа — испытывают; сеи — этих страданий; та̄н̇ра — Его; ш́актйе — от силы; сахана — терпение; на̄ — <&> не; йа̄йа — может быть.
Перевод:
Ограничения, которые налагал на Себя Чайтанья Махапрабху, были чрезвычайно строгими, и преданные очень от этого страдали. Хотя Чайтанья Махапрабху был непреклонен в Своих обетах, Он не мог спокойно смотреть на мучения Своих преданных.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
গুণে দোষোদ্গার-চ্ছলে সবা নিষেধিয়া ।
একাকী ভ্রমিবেন তীর্থ বৈরাগ্য করিয়া ॥ ৩২ ॥
Транскрипция:
гун̣е дошодга̄ра-ччхале саба̄ нишедхийа̄
эка̄кӣ бхрамибена тӣртха ваира̄гйа карийа̄
Синонимы:
гун̣е — добродетели; доша — под предлогом указания на недостатки; саба̄ — всем; нишедхийа̄ — запретив; эка̄кӣ — один; бхрамибена — отправляюсь; тӣртха — по святым местам; ваира̄гйа — правила для отрекшихся от мира; карийа̄ — соблюдая.
Перевод:
Поэтому, чтобы они не шли за Ним и не страдали, Шри Чайтанья Махапрабху назвал их добродетели недостатками.
Комментарий:
Господь хотел совершить паломничество по святым местам в одиночестве, в строгом соответствии с правилами для отрекшихся от мира.