Шри Чайтанья-чаритамрита Мадхъя-лила 6.264-265
Оригинал:
সেই দুইর দণ্ড হয় — ‘ব্রহ্মসাযুজ্য-মুক্তি’ ।
তার মুক্তি ফল নহে, যেই করে ভক্তি ॥ ২৬৫ ॥
কৃষ্ণের বিগ্রহ যেই সত্য নাহি মানে ।
যেই নিন্দা-যুদ্ধাদিক করে তাঁর সনে ॥ ২৬৪ ॥
তার মুক্তি ফল নহে, যেই করে ভক্তি ॥ ২৬৫ ॥
কৃষ্ণের বিগ্রহ যেই সত্য নাহি মানে ।
যেই নিন্দা-যুদ্ধাদিক করে তাঁর সনে ॥ ২৬৪ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣ера виграха йеи сатйа на̄хи ма̄не
йеи нинда̄-йуддха̄дика каре та̄н̇ра сане
сеи дуира дан̣д̣а хайа — ‘брахма-са̄йуджйа-мукти’
та̄ра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти
йеи нинда̄-йуддха̄дика каре та̄н̇ра сане
сеи дуира дан̣д̣а хайа — ‘брахма-са̄йуджйа-мукти’
та̄ра мукти пхала нахе, йеи каре бхакти
Синонимы:
кр̣шн̣ера — Господа Шри Кришны; виграха — трансцендентную форму; йеи — который; сатйа — истиной; на̄хи — не; ма̄не — считает; йеи — который; нинда̄ — поношение; йуддха-а̄дика — борьбу и тому подобное; каре — совершает; та̄н̇ра-сане — с Ним (Шри Кришной); сеи — этих; дуира — двух; дан̣д̣а-хайа — есть наказание; брахма-са̄йуджйа-мукти — слияние с сияние Брахмана; та̄ра — его; мукти — освобождения; пхала — плод; нахе — отсутствует; йеи — у того, который; каре — занимается; бхакти — преданным служением.
Перевод:
Бхаттачарья продолжал: «Имперсоналистов, не признающих трансцендентный образ Господа Шри Кришны, и демонов, всегда поносящих Его и воюющих с Ним, ожидает одно и то же наказание — слияние с сиянием Брахмана. Но с теми, кто преданно служит Господу, это не происходит».
Следующие материалы:
Оригинал:
যদ্যপি সে মুক্তি হয় পঞ্চ-পরকার ।
সালোক্য-সামীপ্য-সারূপ্য-সার্ষ্টি-সাযুজ্য আর ॥ ২৬৬ ॥
সালোক্য-সামীপ্য-সারূপ্য-সার্ষ্টি-সাযুজ্য আর ॥ ২৬৬ ॥
Транскрипция:
йадйапи се мукти хайа пан̃ча-парака̄ра
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄рӯпйа-са̄ршт̣и-са̄йуджйа а̄ра
са̄локйа-са̄мӣпйа-са̄рӯпйа-са̄ршт̣и-са̄йуджйа а̄ра
Синонимы:
йадйапи — хотя; се — это; мукти — освобождение; хайа — есть; пан̃ча-парака̄ра — имеющее пять видов; са̄локйа — под названием салокья.
Перевод:
«Есть пять видов освобождения: салокья, самипья, сарупья, саршти и саюджья».
Комментарий:
Оригинал:
‘সালোক্যাদি’ চারি যদি হয় সেবা-দ্বার ।
তবু কদাচিৎ ভক্ত করে অঙ্গীকার ॥ ২৬৭ ॥
তবু কদাচিৎ ভক্ত করে অঙ্গীকার ॥ ২৬৭ ॥
Транскрипция:
‘са̄локйа̄ди’ ча̄ри йади хайа сева̄-два̄ра
табу када̄чит бхакта каре ан̇гӣка̄ра
табу када̄чит бхакта каре ан̇гӣка̄ра
Синонимы:
ча̄ри — четыре (вида освобождения); йади — если; хайа — есть; сева̄-два̄ра — способ служить Господу; табу — все же; када̄чит — иногда; бхакта — чистый преданный; каре-ан̇гӣка̄ра — принимает.
Перевод:
«Если салокья, самипья, сарупья и саршти позволяют служить Верховной Личности Бога, чистый преданный иногда может согласиться на такое освобождение, но он никогда не соглашается на саюджью».