Текст 136

জীবের অস্থি-বিষ্ঠা দুই — শঙ্খ-গোময় ।
শ্রুতি-বাক্যে সেই দুই মহা-পবিত্র হয় ॥ ১৩৬ ॥
джӣвера астхи-вишт̣ха̄ дуи — ш́ан̇кха-гомайа
ш́рути-ва̄кйе сеи дуи маха̄-павитра хайа
джӣвера — живого существа; астхи — кость; вишт̣ха̄ — экскременты; дуи — два; ш́ан̇кха — раковина; го — коровий навоз; ш́рути — по словам Вед; сеи — эти; дуи — два; маха̄ — в высшей степени; павитра — чистые; хайа — есть.

Перевод:

Чайтанья Махапрабху продолжал: «Раковина и коровий навоз — это не что иное, как кость и экскременты двух живых существ, однако, согласно утверждению Вед, они чисты».

Комментарий:

Согласно Ведам, кости и экскременты считаются нечистыми. Если человек дотронулся до них, он должен сразу же омыться. Таково предписание Вед. Вместе с тем, Веды утверждают, что раковина и коровий навоз абсолютно чисты, хотя и представляют собой кость и экскременты двух живых существ. Хотя в этом можно усмотреть противоречие, мы признаём чистоту раковины и коровьего навоза, опираясь на авторитет Вед.
Следующие материалы:

Текст 137

স্বতঃপ্রমাণ বেদ সত্য যেই কয় ।
‘লক্ষণা’ করিলে স্বতঃপ্রামাণ্য-হানি হয় ॥ ১৩৭ ॥
сватах̣-прама̄н̣а веда сатйа йеи кайа
‘лакшан̣а̄’ кариле сватах̣-пра̄ма̄н̣йа-ха̄ни хайа
сватах̣ — самоочевидны; веда — ведические писания; сатйа — истина; йеи — то, что; кайа — говорят; лакшан̣а̄ — истолкование; кариле — если сделал; сватах̣ — самоочевидность; ха̄ни — утраченной; хайа — становится.

Перевод:

«Утверждения Вед не нуждаются в подтверждениях и должны признаваться всеми. Если мы начнем придумывать им свои объяснения, то авторитет Вед сразу будет утрачен».

Комментарий:

Из четырех главных видов доказательства — непосредственного восприятия, умозаключений, исторических прецедентов и заключений Вед — последний считается наивысшим. Если мы хотим по-своему истолковать слова Вед, нам придется придумать объяснение, отвечающее нашим целям. Но, поскольку такое объяснение основано на допущениях или гипотезах, оно не является бесспорным и перестает быть самоочевидным.
Шрила Мадхвачарья в своем комментарии к афоризму др̣ш́йате ту (Веданта-сутра, 2.1.6) приводит следующую цитату из «Бхавишья-пураны»:
р̣г-йаджух̣-са̄ма̄тхарва̄ш́ ча
бха̄ратам̇ пан̃ча-ра̄тракам
мӯла-ра̄ма̄йан̣ам̇ чаива
веда итй эва ш́абдита̄х̣
пура̄н̣а̄ни ча йа̄нӣха
ваишн̣ава̄ни видо видух̣
сватах̣-пра̄ма̄н̣йам этеша̄м̇
на̄тра кин̃чид вича̄рйате
Четыре Веды («Риг», «Яджур», «Сама» и «Атхарва»), «Махабхарата», «Панчаратра» и первоначальный текст «Рамаяны» — все это считается ведическими писаниями. К ним также относятся адресованные вайшнавам Пураны (такие как «Брахма-вайварта-пурана», «Нарадия-пурана», «Вишну-пурана» и «Бхагавата-пурана»). Поэтому все, что написано в этих Пуранах, «Махабхарате» и «Рамаяне», очевидно само по себе и не нуждается в дополнительных подтверждениях или толкованиях. «Бхагавад-гита» входит в «Махабхарату», поэтому все утверждения «Бхагавад-гиты» также самоочевидны. Они не нуждаются в интерпретациях, поскольку любая интерпретация ставит под сомнение авторитет всех ведических писаний.

Текст 138

ব্যাস-সূত্রের অর্থ — যৈছে সূর্যের কিরণ ।
স্বকল্পিত ভাষ্য-মেঘে করে আচ্ছাদন ॥ ১৩৮ ॥
вйа̄са-сӯтрера артха — йаичхе сӯрйера киран̣а
сва-калпита бха̄шйа-мегхе каре а̄ччха̄дана
вйа̄са — «Веданта сутры» Вьясадевы; артха — смысл; йаичхе — как; сӯрйера — солнца; киран̣а — сияющие лучи; сва — надуманного; бха̄шйа — объяснения; мегхе — тучей; каре — скрывает.

Перевод:

Шри Чайтанья Махапрабху продолжал: «„Брахма-сутра“ Шрилы Вьясадевы лучезарна, как солнце. Тот, кто произвольно трактует ее смысл, лишь скрывает солнечные лучи туманом своих измышлений».

Комментарий:

[]