Текст 94

এই মূর্তি গিয়া যদি এই শ্রীবদনে ।
সাক্ষী দেহ যদি — তবে সর্বলোক শুনে ॥” ৯৪ ॥
эи мӯрти гийа̄ йади эи ш́рӣ-вадане
са̄кшӣ деха йади — табе сарва-лока ш́уне”
эи — в этом; мӯрти — образе; гийа̄ — придя; йади — если; эи — с этим; ш́рӣ — Твоим прекрасным лицом; са̄кшӣ — свидетельство; деха — даешь; йади — если; табе — тогда; сарва — все люди; ш́уне — <&> внемлют.

Перевод:

«Только если Ты придешь туда в образе Гопалы и произнесешь свидетельство собственными устами, люди послушаются Тебя».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 95

কৃষ্ণ কহে, — “প্রতিমা চলে, কোথাহ না শুনি ।”
বিপ্র বলে, — “প্রতিমা হঞা কহ কেনে বাণী ॥ ৯৫ ॥
кр̣шн̣а кахе, — ”пратима̄ чале, котха̄ха на̄ ш́уни”
випра бале, — ”пратима̄ хан̃а̄ каха кене ва̄н̣ӣ
кр̣шн̣а — Господь Кришна говорит; пратима̄ — (чтобы) Божество ходило; котха̄ха — куда либо; на̄ — (Я) не слышал; випра — брахман отвечает; пратима̄ — находясь в образе Божества; каха — как произносишь слова.

Перевод:

Господь Кришна сказал: «Я никогда не слышал, чтобы Божество ходило».

Комментарий:


Брахман ответил: «Это правда. Но тогда как Ты, будучи Божеством, говоришь со мной?»

Текст 96

প্রতিমা নহ তুমি, — সাক্ষাৎ ব্রজেন্দ্রনন্দন ।
বিপ্র লাগি’ কর তুমি অকার্য-করণ ॥” ৯৬ ॥
пратима̄ наха туми, — са̄кша̄т враджендра-нандана
випра ла̄ги’ кара туми ака̄рйа-каран̣а”
пратима̄ — статуей; наха — не являешься; туми — Ты; са̄кша̄т — непосредственно; враджендра — сын Махараджи Нанды; випра — ради брахмана; ака̄рйа — то, что никогда не делал.

Перевод:

«Дорогой Господь, Ты не статуя. Ты не кто иной, как сын Махараджи Нанды. И ради старого брахмана Ты можешь сделать то, чего не делал никогда».

Комментарий:

[]