Текст 52

‘আরে অধম! মোর ভগ্নী চাহ বিবাহিতে ।
বামন হঞা চাঁদ যেন চাহ ত’ ধরিতে ॥’ ৫২ ॥
‘а̄ре адхама! мора бхагнӣ ча̄ха вива̄хите
ва̄мана хан̃а̄ ча̄н̇да йена ча̄ха та’ дхарите’
а̄ре — эй, нечестивец; мора — на моей; бхагнӣ — сестре; ча̄ха — <&> хочешь; вива̄хите — жениться; ва̄мана — карликом; хан̃а̄ — будучи; ча̄н̇да — луну; йена — как; ча̄ха — хочешь; та’ — несомненно; дхарите — <&> достать.

Перевод:

Сын сказал: «Эй, падший нечестивец! Ты хочешь жениться на моей сестре, но это все равно что карлику пытаться достать с неба луну!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 53

ঠেঞা দেখি’ সেই বিপ্র পলাঞা গেল ।
আর দিন গ্রামের লোক একত্র করিল ॥ ৫৩ ॥
т̣хен̃а̄ декхи’ сеи випра пала̄н̃а̄ гела
а̄ра дина гра̄мера лока экатра карила
т̣хен̃а̄ — увидев палку; сеи — тот брахман; а̄ра — на другой день; гра̄мера — жителей деревни; экатра — собрал вместе.

Перевод:

Увидев палку в руках сына старого брахмана, юноша убежал, но на следующий день он собрал всю деревню.

Комментарий:

[]

Текст 54

সব লোক বড়বিপ্রে ডাকিয়া আনিল ।
তবে সেই লঘুবিপ্র কহিতে লাগিল ॥ ৫৪ ॥
саба лока бад̣а-випре д̣а̄кийа̄ а̄нила
табе сеи лагху-випра кахите ла̄гила
саба — все жители деревни; бад̣а — старшего брахмана; а̄нила — привели; табе — затем; сеи — тот юный брахман.

Перевод:

Жители деревни послали за старым брахманом. Когда он пришел, юноша обратился к собравшимся со следующими словами.

Комментарий:

[]