Текст 129
Оригинал:
“বাল্যকালে মাতা মোর নাসা ছিদ্র করি’ ।
মুক্তা পরাঞাছিল বহু যত্ন করি’ ॥ ১২৯ ॥
Транскрипция:
”ба̄лйа-ка̄ле ма̄та̄ мора на̄са̄ чхидра кари’
мукта̄ пара̄н̃а̄чхила баху йатна кари’
Синонимы:
ба̄лйа — в детстве; ма̄та̄ — матушка; мора — в Моем; на̄са̄ — носу; чхидра — сделав отверстие; мукта̄ — жемчужину; пара̄н̃а̄чхила — <&> вставила; баху — большие; йатна — усилия; кари’ — приложив.
Перевод:
«В детстве матушка проколола Мне нос и с большим трудом продела в него жемчужное украшение».
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 130
Оригинал:
সেই ছিদ্র অদ্যাপিহ আছয়ে নাসাতে ।
সেই মুক্তা পরাহ, যাহা চাহিয়াছ দিতে ॥” ১৩০ ॥
Транскрипция:
сеи чхидра адйа̄пиха а̄чхайе на̄са̄те
сеи мукта̄ пара̄ха, йа̄ха̄ ча̄хийа̄чха дите”
Синонимы:
сеи — эта дырочка; адйа̄пиха — до сих пор; а̄чхайе — есть; на̄са̄те — в носу; сеи — эту; мукта̄ — жемчужину; пара̄ха — вставь; йа̄ха̄ — которое; ча̄хийа̄чха — пожелала; дите — (Мне) отдать.
Перевод:
«Эта дырочка в носу осталась и поныне. Можешь закрепить в ней украшение, которое ты пожелала Мне отдать».
Комментарий:
[]
Текст 131
Оригинал:
স্বপ্নে দেখি’ সেই রাণী রাজাকে কহিল ।
রাজাসহ মুক্তা লঞা মন্দিরে আইল ॥ ১৩১ ॥
Транскрипция:
свапне декхи’ сеи ра̄н̣ӣ ра̄джа̄ке кахила
ра̄джа̄-саха мукта̄ лан̃а̄ мандире а̄ила
Синонимы:
свапне — увидев (этот) сон; сеи — та царица; ра̄джа̄ке — царю; кахила — сказала; ра̄джа̄ — вместе с царем; мукта̄ — жемчужину; лан̃а̄ — взяв; мандире — в храм; а̄ила — пришла.
Перевод:
Проснувшись, царица рассказала свой сон царю. Они вместе пошли в храм, взяв с собой жемчужное украшение.
Комментарий:
[]