Текст 57

কেহ গায়, কেহ নাচে, মহোৎসব হৈল ।
দধি, দুগ্ধ, ঘৃত আইল গ্রামে যত ছিল ॥ ৫৭ ॥
кеха га̄йа, кеха на̄че, махотсава хаила
дадхи, дугдха, гхр̣та а̄ила гра̄ме йата чхила
кеха — некоторые поют; кеха — некоторые танцуют; махотсава — был праздник; дадхи — йогурт; дугдха — молоко; гхр̣та — топленое масло; а̄ила — принесли; гра̄ме — в деревне; йата — сколько; чхила — было.

Перевод:

На празднике в честь установления Божества люди пели и танцевали. Они привезли столько молока, йогурта и топленого масла, сколько можно было найти в деревне.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 58

ভোগ-সামগ্রী আইল সন্দেশাদি যত ।
নানা উপহার, তাহা কহিতে পারি কত ॥ ৫৮ ॥
бхога-са̄магрӣ а̄ила сандеш́а̄ди йата
на̄на̄ упаха̄ра, та̄ха̄ кахите па̄ри ката
бхога — продукты для подношения; а̄ила — принесли; йата — сколько; на̄на̄ — разных; упаха̄ра — даров; та̄ха̄ — это; кахите — сказать; па̄ри — могу; ката — <&> сколько.

Перевод:

Еще они взяли с собой разные другие продукты, сладости и множество иных даров, перечислить которые невозможно.

Комментарий:

[]

Текст 59

তুলসী আদি, পুষ্প, বস্ত্র আইল অনেক ।
আপনে মাধবপুরী কৈল অভিষেক ॥ ৫৯ ॥
туласӣ а̄ди, пушпа, вастра а̄ила анека
а̄пане ма̄дхава-пурӣ каила абхишека
туласӣ — листья туласи; пушпа — цветы; вастра — ткани; а̄ила — принесли; анека — множество; а̄пане — сам; ма̄дхава — <&> Шри Мадхавендра Пури; каила — совершил; абхишека — омовение Божества перед церемонией Его установления.

Перевод:

Деревенские жители также принесли много листьев туласи, цветов и дорогих тканей. Затем Шри Мадхавендра Пури сам начал абхишеку [церемонию омовения Божества].

Комментарий:

В «Хари-бхакти-виласе» (6.30) сказано, что Божество следует омывать водой, смешанной с йогуртом и молоком, под звуки раковин, колокольчиков и музыкальных инструментов. При этом необходимо повторять мантру ом̇ бхагавате ва̄судева̄йа намах̣ и стихи из «Брахма-самхиты», начиная с чинта̄ман̣и-пракара-садмасу калпа-вр̣кша-<&> лакшавр̣тешу сурабхӣр абхипа̄лайантам (Б.-с., 5.29).