Текст 29

কেহ অন্ন মাগি’ খায়, কেহ দুগ্ধাহার ।
অযাচক-জনে আমি দিয়ে ত’ আহার ॥ ২৯ ॥
кеха анна ма̄ги’ кха̄йа, кеха дугдха̄ха̄ра
айа̄чака-джане а̄ми дийе та’ а̄ха̄ра
кеха — некоторые; анна — пищу; ма̄ги’ — попросив; кха̄йа — едят; кеха — некоторые; дугдха — пьют молоко; айа̄чака — того, кто не просит милостыни; а̄ми — Я; дийе — обеспечиваю; та’ — несомненно; а̄ха̄ра — пищей.

Перевод:

«В этой деревне любой может утолить голод, собрав милостыню. Некоторые пьют одно молоко, но если человек ни у кого ничего не просит, то Я Сам приношу ему необходимую пищу».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

জল নিতে স্ত্রীগণ তোমারে দেখি’ গেল ।
স্ত্রীসব দুগ্ধ দিয়া আমারে পাঠাইল ॥ ৩০ ॥
джала ните стрӣ-ган̣а тома̄ре декхи’ гела
стрӣ-саба дугдха дийа̄ а̄ма̄ре па̄т̣ха̄ила
джала — чтобы набрать воды; стрӣ — женщины; тома̄ре — <&> тебя; декхи’ — увидели и ушли; стрӣ — все женщины; дугдха — молоко; дийа̄ — дав; а̄ма̄ре — Меня; па̄т̣ха̄ила — отправили.

Перевод:

«Тебя заметили женщины, приходившие сюда за водой. Они дали Мне молоко и отправили к тебе».

Комментарий:

[]

Текст 31

গোদোহন করিতে চাহি, শীঘ্র আমি যাব ।
আরবার আসি আমি এই ভাণ্ড লইব ॥ ৩১ ॥
го-дохана карите ча̄хи, ш́ӣгхра а̄ми йа̄ба
а̄ра-ба̄ра а̄си а̄ми эи бха̄н̣д̣а ла-иба
го — Мне нужно подоить коров; ш́ӣгхра — очень скоро; а̄ми — Я должен идти; а̄ра — снова; а̄си — вернусь; а̄ми — Я; эи — этот; бха̄н̣д̣а — кувшин; ла — заберу.

Перевод:

Мальчик продолжал: «Мне уже пора возвращаться, чтобы доить коров, но Я вернусь к тебе за кувшином».

Комментарий:

[]